|
Příklady použití
, запятая
[zapitàya] - , čárka
; точка с запятой
[tòchka s zapitòj] - ; Středník
Cкажите, почему задерживают рейс?
[skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Řekněte mi, prosím, proč je zdržení letu?
А это закрытый или открытый бассейн?
[a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn] - Je to vnitřní nebo venkovní bazén?
бегать за женщиной / за мужчиной
[bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо.
[blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - Děkujeme Vám za Váš dopis.
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать!
[bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - Vyřešení většiny z problémů je překvapivě jednoduché - prostě třeba udělat to!
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем.
[V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - V životě každého člověka je dva nejdůležitějších dne - den, kdy on se narodil a den, kdy on si uvědomil, nač.
В котором часу закрывается выставка?
[v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?] - V jaké době se výstava zavře?
Вам завернуть это с собой?
[vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - Zabalit Vám to s sebou?
вкусный завтрак
[vkùsnyj zàftrak]
Во сколько вы открываетесь завтра?
[va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - Kdy otevírate zítra?
Во сколько вы сегодня закрываетесь?
[va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - V kolik hodin dnes zavírate ?
Во сколько сегодня закрывается выставка?
[vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - Kdy dnes výstava se zavírá?
вход запрещён
[vkhod zaprishhyòn] - vchod zakázán
Вы готовы сделать заказ?
[vy gotovy sdelat' zakaz?] - Už je vybráno?
вы завтракаете
[vy zàftrakaite] - máte snídaně
вы защищаете
[vy zasshisshàjete] - chráníte
Вы слишком далеко зашли!
[vy slìshkom dalikò zashlì] - Jste zašel příliš daleko!
Вы увидите его прямо за зданием.
[vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Uvidite ho hned za budovou.
Выдача багажа находится за углом.
[v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Vydání zavazadel je za rohem.
выйти замуж
[vyti zamush]
Говоря за себя…
[gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан?
[davaj zajdyom v ehtot restoran?] - Pojďme si do této restaurace?
Давай закончим с этим делом.
[Davàj zakònchim s èhtim dèlom] - Pojďme dokončit s touto záležitostí.
Давайте заплатим поровну.
[davàjti zaplàtim pòravnu] - Rozdělime si účet
Давайте защитим детей мира вместе!
[davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!] - Budeme chránit děti světa všichni pohromadě!
Для меня был забронирован номер
[dlya menya byl zabronirovan nomir] - Měl jsem rezervovaný pokoj
До завтра!
[da zàftra] - Do zítřka!
дом за магазином
[dom za magazinam]
женат - замужем
[zhinàt - zàmuzhim] - ženatý - vdaná
женат замужем
[zhenàt/zàmuzhem]
задать задание
[zadat` zadanie]
Заплатим каждый за себя?
[zaplàtim kàzhdyj za sibyà?] - Budeme platit každý sám za sebe?
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов.
[is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf] - Z Moskvy do Vladivostoku cesta letadlem trvá asi devět hodin.
Извини за беспорядок.
[izvinì za besparyàdak] - Omlouvám se za ten nepořádek.
Извини, я сейчас занят.
[izvinì, ya sijchàs zànit] - Omlouvám se, ale teď jsem zaneprázdněn
Извините за задержку с ответом.
[izvinìti za zadèrshku s otvètom] - Omlouváme se za zpoždění s odpovědí.
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Co si myslíš o tom, že někteří říkají, že lásku lze koupit za peníze?
Мне кажется, я застрял.
[mne kàzhitsa ya zastryàl] - Myslím, že jsem uvízl.
Můžete najít ruské jazykové školy a učitele: |