|
Παραδείγματα χρήσης
, запятая
[zapitàya] - , κόμμα
; точка с запятой
[tòchka s zapitòj] - ; τελεία και κόμμα
Cкажите, почему задерживают рейс?
[skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Πέστε, γιατί καθυστερεί η πτήση;
А это закрытый или открытый бассейн?
[a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn] - Αυτή η πισίνα ειναί ανοιχτή ή κλειστή;
бегать за женщиной / за мужчиной
[bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо.
[blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - Σας ευχαριστώ για το γράμμα σας.
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать!
[bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - Τα περισσότερα ζητήματα λύνωντε καταπλικτικά εύκολα - πρέπει να τα κάνεις!
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем.
[V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - Στη ζωή του κάθε ανθρώπου υπάρχουν δύο οι πιό σημαντικές μέρες - η μέρα, όταν γεννήθηκε, και η μέρα, όταν κατάλαβε για πιό λόγο.
В котором часу закрывается выставка?
[v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?] - Τι ώρα κλείνει η έκθεση;
Вам завернуть это с собой?
[vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - Να σας το τυλίξω να πάρετε μαζί σας;
вкусный завтрак
[vkùsnyj zàftrak]
Во сколько вы открываетесь завтра?
[va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - Τι ώρα ανοίγετε αύριο;
Во сколько вы сегодня закрываетесь?
[va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - Τι ώρα κλείνετε σήμερα;
Во сколько сегодня закрывается выставка?
[vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - Τι ώρα σήμερα κλείνει η έκθεση;
вход запрещён
[vkhod zaprishhyòn] - Απαγορεύεται η είσοδος
Вы готовы сделать заказ?
[vy gotovy sdelat' zakaz?] - Είστε έτοιμοι να παραγγείλετε;
вы завтракаете
[vy zàftrakaite] - εσείς παίρνετε πρωϊνό
вы защищаете
[vy zasshisshàjete] - εσείς προστατεύετε
Вы слишком далеко зашли!
[vy slìshkom dalikò zashlì] - Έχετε πάει αρκετά μακριά!
Вы увидите его прямо за зданием.
[vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Θα το δείτε ακριβώς πίσω από το κτίριο.
Выдача багажа находится за углом.
[v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Η έκδοση των αποσκευών είναι πίσω από τη γωνία.
выйти замуж
[vyti zamush]
Говоря за себя…
[gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан?
[davaj zajdyom v ehtot restoran?] - Ας πάμε σε αυτό το εστιατόριο;
Давай закончим с этим делом.
[Davàj zakònchim s èhtim dèlom] - Ας τελειώσουμε με αυτή τη δουλειά.
Давайте заплатим поровну.
[davàjti zaplàtim pòravnu] - Ας χωρίσουμε το λογαριασμό.
Давайте защитим детей мира вместе!
[davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!] - Ας προστατέψουμε τα παιδιά όλου του κόσμου μαζί!
Для меня был забронирован номер
[dlya menya byl zabronirovan nomir] - Μου έκαναν κράτηση δωματιού
До завтра!
[da zàftra] - Θα τα πούμε αύριο!
дом за магазином
[dom za magazinam]
женат - замужем
[zhinàt - zàmuzhim] - παντρεμένος - παντρεμένη
женат замужем
[zhenàt/zàmuzhem]
задать задание
[zadat` zadanie]
Заплатим каждый за себя?
[zaplàtim kàzhdyj za sibyà?] - Θα πληρώσουμε ο καθένας για τον εαυτό του;
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов.
[is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf] - Από τη Μόσχα ώς το Βλαντιβοστόκ το ταξίδι με το αεροπλάνο διαρκεί περίπου εννέα ώρες.
Извини за беспорядок.
[izvinì za besparyàdak] - Συγνώμη για την ακαταστασία.
Извини, я сейчас занят.
[izvinì, ya sijchàs zànit] - Συγνώμη, είμαι απασχολημένος αυτή τη στιγμή.
Извините за задержку с ответом.
[izvinìti za zadèrshku s otvètom] - Συγγνώμη για την καθυστέρηση απάντησης.
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Ποιά είναι η γνώμη σου σχετικά με αυτά που λένε κάποιοι, ότι την αγάπη μπορείς να την αγοράσεις με τα χρήματα;
Мне кажется, я застрял.
[mne kàzhitsa ya zastryàl] - Νομίζω, είχα κολλήσει.
Εσείς μπορείτε να βρείτε σχολεία ρωσικής γλώσσας και δασκάλους: |