|
Ejemplos del uso
, запятая
[zapitàya] - , coma
; точка с запятой
[tòchka s zapitòj] - ; punto y coma
Cкажите, почему задерживают рейс?
[skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Diga, ¿por qué el vuelo se retrasa?
А это закрытый или открытый бассейн?
[a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn] - ¿Esta piscina es cubierta o al aire libre?
бегать за женщиной / за мужчиной
[bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо.
[blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - Le agradezco por su carta
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать!
[bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - La mayoría de las tareas resuelta muy fácilmente, ¡hay que resolverlas!
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем.
[V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - En la vida de cada persona hay dos días más importantes, un día cuando nació, y un día cuando comprendió para que.
В котором часу закрывается выставка?
[v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?] - ¿A qué hora acaba la expocisión?
Вам завернуть это с собой?
[vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - ¿Envolverle con Usted?
вкусный завтрак
[vkùsnyj zàftrak]
Во сколько вы открываетесь завтра?
[va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - ¿A qué hora se abre mañana?
Во сколько вы сегодня закрываетесь?
[va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - ¿A qué hora se cierra hoy?
Во сколько сегодня закрывается выставка?
[vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - ¿A qué hora hoy cierra la exposición?
вход запрещён
[vkhod zaprishhyòn] - entrada está prohibida
Вы готовы сделать заказ?
[vy gotovy sdelat' zakaz?] - ¿Está preparado para hacer el pedido?
вы завтракаете
[vy zàftrakaite] - vosotros desayunáis
вы защищаете
[vy zasshisshàjete] - vosotros defendéis
Вы слишком далеко зашли!
[vy slìshkom dalikò zashlì] - ¡Es demasiado!
Вы увидите его прямо за зданием.
[vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Va a verlo datrás del edificio.
Выдача багажа находится за углом.
[v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - La entrega del equipaje está tras la esquina.
выйти замуж
[vyti zamush] - casarse (de mujer)
Говоря за себя…
[gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан?
[davaj zajdyom v ehtot restoran?] - Vamos a este restaurante
Давай закончим с этим делом.
[Davàj zakònchim s èhtim dèlom] - Vamos a acabar con este asunto.
Давайте заплатим поровну.
[davàjti zaplàtim pòravnu] - Repartamos la cuenta.
Давайте защитим детей мира вместе!
[davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!] - ¡Vamos a proteger juntos a los niños del mundo!
Для меня был забронирован номер
[dlya menya byl zabronirovan nomir] - Fue reservada la habitación para mi
До завтра!
[da zàftra] - ¡Hasta mañana!
дом за магазином
[dom za magazinam] - la casa detrás de la tienda
женат - замужем
[zhinàt - zàmuzhim] - estar casado(-a)
женат замужем
[zhenàt/zàmuzhem]
задать задание
[zadat` zadanie] - dar la tarea
Заплатим каждый за себя?
[zaplàtim kàzhdyj za sibyà?] - Vamos a pagar cada uno por sí
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов.
[is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf] - El viaje de Moscú a Vladivostok en el avión ocupa a eso de las 9 horas.
Извини за беспорядок.
[izvinì za besparyàdak] - Perdón por el desorden.
Извини, я сейчас занят.
[izvinì, ya sijchàs zànit] - Lo siento, estoy ocupado ahora
Извините за задержку с ответом.
[izvinìti za zadèrshku s otvètom] - Lo siento por el retraso en la respuesta
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - ¿Cómo te sientes acerca del hecho que algunos dicen que por el dinero se puede comprar el amor?
Мне кажется, я застрял.
[mne kàzhitsa ya zastryàl] - Creo que me quedé.
Ud puede encontrar las escuelas del idioma ruso y los profesores: |