|
Esempi di uso
, запятая
[zapitàya] - , virgola
; точка с запятой
[tòchka s zapitòj] - ; punto e virgola
Cкажите, почему задерживают рейс?
[skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Mi dica per favore perche il volo si ritarda?
А это закрытый или открытый бассейн?
[a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn] - Questa piscina è coperta o scoperta?
бегать за женщиной / за мужчиной
[bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо.
[blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - La ringrazio per la Sua lettera.
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать!
[bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - La maggioranza dei compiti sono facilmente risolvbili - bisogna solo mettersi al lavoro!
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем.
[V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - Nella vita di ogni persona cci sono due giorni piu importanti - il giorno della sua nascita, ed il giorno, quando si capisce il perchè.
В котором часу закрывается выставка?
[v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?] - A che ora chiude la mostra?
Вам завернуть это с собой?
[vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - Vuole che glielo incarti?
вкусный завтрак
[vkùsnyj zàftrak]
Во сколько вы открываетесь завтра?
[va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - A che ora aprite domani?
Во сколько вы сегодня закрываетесь?
[va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - A che ora chiudete oggi?
Во сколько сегодня закрывается выставка?
[vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - A che ora oggi si chiude una mostra?
вход запрещён
[vkhod zaprishhyòn] - ingresso vietato
Вы готовы сделать заказ?
[vy gotovy sdelat' zakaz?] - E' in grado di ordinare?
вы завтракаете
[vy zàftrakaite] - voi fate colazione
вы защищаете
[vy zasshisshàjete] - voi difendete
Вы слишком далеко зашли!
[vy slìshkom dalikò zashlì] - Avete esagerato!
Вы увидите его прямо за зданием.
[vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Lo vedrete proprio dietro l'edificio.
Выдача багажа находится за углом.
[v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Ritiro bagagli si trova dietro l'angolo.
выйти замуж
[vyti zamush]
Говоря за себя…
[gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан?
[davaj zajdyom v ehtot restoran?] - Andiamo in questo ristorante
Давай закончим с этим делом.
[Davàj zakònchim s èhtim dèlom] - Finiamo con questa faccenda.
Давайте заплатим поровну.
[davàjti zaplàtim pòravnu] - Paghiamo a metà.
Давайте защитим детей мира вместе!
[davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!] - Proteggiamo insieme i bambini del mondo!
Для меня был забронирован номер
[dlya menya byl zabronirovan nomir] - A mio nome è stata prenotata una camera
До завтра!
[da zàftra] - A domani!
дом за магазином
[dom za magazinam]
женат - замужем
[zhinàt - zàmuzhim] - sposato - sposata
женат замужем
[zhenàt/zàmuzhem]
задать задание
[zadat` zadanie]
Заплатим каждый за себя?
[zaplàtim kàzhdyj za sibyà?] - Ognuno paga per sè?
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов.
[is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf] - Da Mosca a Vladivostok un viaggio in aereo ci mette circa nove ore.
Извини за беспорядок.
[izvinì za besparyàdak] - Scusa per il disordine.
Извини, я сейчас занят.
[izvinì, ya sijchàs zànit] - Scusa, adesso ho da fare.
Извините за задержку с ответом.
[izvinìti za zadèrshku s otvètom] - Mi scusi per il ritardo della risposta.
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Uno dice che amore si compra con i soldi, che ne pensi?
Мне кажется, я застрял.
[mne kàzhitsa ya zastryàl] - Mi sembra che mi sia incollato.
Potete trovare scuole di lingua russa ed insegnanti: |