|
Exemplos de uso
, запятая
[zapitàya] - , vírgula
; точка с запятой
[tòchka s zapitòj] - ; ponto e vírgula
Cкажите, почему задерживают рейс?
[skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Diga por que o está atrasado?
А это закрытый или открытый бассейн?
[a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn] - A pischina é coberta ou ao ar livre?
бегать за женщиной / за мужчиной
[bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо.
[blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - Agradeço pela sua carta.
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать!
[bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - A maioria dos problemas podem ser resolvidos surpreendentemente simplesmente - é necessário tomar e fazê-lo!
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем.
[V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - Na vida de cada homem há dois dias mais importantes - o dia em que nasceu, e o dia quando entendeu porque.
В котором часу закрывается выставка?
[v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?] - A que horas encerra a exposição?
Вам завернуть это с собой?
[vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - Quer que embrulho isso para levar?
вкусный завтрак
[vkùsnyj zàftrak]
Во сколько вы открываетесь завтра?
[va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - A que horas abre amanha?
Во сколько вы сегодня закрываетесь?
[va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - A que horas encerra hoje?
Во сколько сегодня закрывается выставка?
[vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - A que horas encerra a exposição hoje?
вход запрещён
[vkhod zaprishhyòn] - entrada proibida
Вы готовы сделать заказ?
[vy gotovy sdelat' zakaz?] - Está pronto para fazer um pedido?
вы завтракаете
[vy zàftrakaite] - vocês tomam café da manhã
вы защищаете
[vy zasshisshàjete] - vocês defendem
Вы слишком далеко зашли!
[vy slìshkom dalikò zashlì] - Você foi longe demais!
Вы увидите его прямо за зданием.
[vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Verá logo atrás do edifício.
Выдача багажа находится за углом.
[v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Entrega de bagagem fica ao virar da esquina.
выйти замуж
[vyti zamush]
Говоря за себя…
[gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан?
[davaj zajdyom v ehtot restoran?] - Vamos para este restourante
Давай закончим с этим делом.
[Davàj zakònchim s èhtim dèlom] - Vamos terminar com este assunto.
Давайте заплатим поровну.
[davàjti zaplàtim pòravnu] - Vamos a pagar ao meio.
Давайте защитим детей мира вместе!
[davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!] - Vamos proteger as crianças do mundo juntos!
Для меня был забронирован номер
[dlya menya byl zabronirovan nomir] - Tenho um quarto reservado
До завтра!
[da zàftra] - Até amanha!
дом за магазином
[dom za magazinam]
женат - замужем
[zhinàt - zàmuzhim] - casado - casada
женат замужем
[zhenàt/zàmuzhem]
задать задание
[zadat` zadanie]
Заплатим каждый за себя?
[zaplàtim kàzhdyj za sibyà?] - Cada paga por si?
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов.
[is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf] - A viagem de Moscovo até Vladivostok de avião demora até nove horas.
Извини за беспорядок.
[izvinì za besparyàdak] - Desculpe pela arrumação.
Извини, я сейчас занят.
[izvinì, ya sijchàs zànit] - Desculpe, estou ocupado.
Извините за задержку с ответом.
[izvinìti za zadèrshku s otvètom] - Peço desculpa pelo demora na resposta.
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Qual é a sua posição sobre o que alguns dizem, que é possível comprar o amor com dinheiro?
Мне кажется, я застрял.
[mne kàzhitsa ya zastryàl] - Acho que estou preso.
Pode encontrar as escolas do idioma russo e os professores: |