|
Намунахои истифодабари
, запятая
[zapitàya]
; точка с запятой
[tòchka s zapitòj]
Cкажите, почему задерживают рейс?
[skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs]
А это закрытый или открытый бассейн?
[a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn]
бегать за женщиной / за мужчиной
[bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо.
[blagadaryù vas za vàshe pis'mò]
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать!
[bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!]
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем.
[V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm]
В котором часу закрывается выставка?
[v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?]
Вам завернуть это с собой?
[vam zavirnùt' èhta s sabòj?]
вкусный завтрак
[vkùsnyj zàftrak]
Во сколько вы открываетесь завтра?
[va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra]
Во сколько вы сегодня закрываетесь?
[va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`]
Во сколько сегодня закрывается выставка?
[vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?]
вход запрещён
[vkhod zaprishhyòn]
Вы готовы сделать заказ?
[vy gotovy sdelat' zakaz?]
вы завтракаете
[vy zàftrakaite]
вы защищаете
[vy zasshisshàjete]
Вы слишком далеко зашли!
[vy slìshkom dalikò zashlì]
Вы увидите его прямо за зданием.
[vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem]
Выдача багажа находится за углом.
[v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm]
выйти замуж
[vyti zamush]
Говоря за себя…
[gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан?
[davaj zajdyom v ehtot restoran?]
Давай закончим с этим делом.
[Davàj zakònchim s èhtim dèlom]
Давайте заплатим поровну.
[davàjti zaplàtim pòravnu]
Давайте защитим детей мира вместе!
[davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!]
Для меня был забронирован номер
[dlya menya byl zabronirovan nomir]
До завтра!
[da zàftra]
дом за магазином
[dom za magazinam]
женат - замужем
[zhinàt - zàmuzhim]
женат замужем
[zhenàt/zàmuzhem]
задать задание
[zadat` zadanie]
Заплатим каждый за себя?
[zaplàtim kàzhdyj za sibyà?]
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов.
[is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf]
Извини за беспорядок.
[izvinì za besparyàdak]
Извини, я сейчас занят.
[izvinì, ya sijchàs zànit]
Извините за задержку с ответом.
[izvinìti za zadèrshku s otvètom]
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi]
Мне кажется, я застрял.
[mne kàzhitsa ya zastryàl]
Шумо метавонед мактабхои руси ва муаллимони забони русиро пайдо намоед.: |