Registrarse

Noticias

Девушка, это вам от мужчины, сидящего за вон тем столиком. - Miss, this is from a man, sitting at that table.
А что это? - What is this?
Его счёт. - His bill.

Другие фразы на тему "в ресторане":
Other phrases for "in a restaurant":
https://www.ruspeach.com/phrases/?section=147
Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека.

It's amazing what one ray of the sun can make with the soul of man.

(с)Ф.М. Достоевский
Tags: Cita, Quotes
Девятый вал - это символ роковой опасности, который распространен в искусстве, публицистике и разговорной речи. Символ девятого вала появился из старинного народного поверья, что во время морской бури девятая волна является самой сильной и опасной. Одна из самых известных картин русского художника Ивана Айвазовского называется "Девятый вал".

Девятый вал (the "highest wave") is a symbol of fatal danger which is widespread in art, journalism and informal conversation. The symbol of the highest wave appeared from an ancient national belief that during a sea storm the ninth wave is the strongest and the most dangerous. One of the most known pictures of the Russian artist Ivan Ayvazovsky is called "Highest wave".

художник
[khudozhnik]
-
artista
символ
[simvol]
-
símbolo
девятый
[divyàtyj]
-
noveno
время
[vrèm'a]
-
tiempo
морской
[marskòj]
-
marino
сильный
[sìl'nyj]
-
fuerte
опасный
[opasnyj]
-
peligroso
картина
[kartìna]
-
cuadro
искусство
[iskusstvo]
-
arte
Tags: Arte
Если хочешь жить легко и быть к небу близко, держи сердце высоко, а голову низко.

If you want to live easily and be close to the sky, keep heart high and head low.

(с) Фёдор Глинка
Tags: Cita, Quotes
Сегодня отмечается Всемирный день сна! Today we celebrate the World Sleep Day!

Он направлен на пропаганду пользы правильного и здорового сна.
It is aimed to celebrate the benefits of good and healthy sleep.

Спи хорошо. Будь здоров.
[spi kharashò. Bùd' zdaròv]
-
Duerme bien. ¡Qué seas sano!

спать
[spàt' ]
-
dormir
вздремнуть
[vzdrimnùt']
-
tener la siesta
глубокий сон
[glubòkij son]
-
un sueño profundo
Тебе нужно поспать.
[tibè nùzhna paspàt']
-
Tienes que dormir.
не спать, переживая о чём-либо
[ni spàt' pirizhivàya a chòm-libà]
-
no dormir, preocupándose de algo
Tags: Fiestas
Время для кофе! [vrèmya dlya kòPe] - It's coPPee time!

Который час? Сколько времени?
[Katòryj chas? skòl'ka vrèmini?]
-
¿Qué hora es?
Во сколько вы будете ужинать?
[va skòl'ka vy bùditi ùzhinat']
-
¿A qué hora va a cenar?
У меня заказан столик на двенадцать часов.
[u minyà zakàzan stòlik na dvinàtsat' chisòf]
-
Reservé una mesa para las doce.

одиннадцать часов
[adìnatstat' chisòf]
-
son las once
два часа пятнадцать минут
[dva chisà pitnàtsat' minùt]
-
son las dos y cuarto
без пяти два
[bes pyatì dva]
-
son las dos menos cinco
без десяти три
[bes disitì tri]
-
son las tres menos diez
без пятнадцати шесть
[bes pitnàtsati shest']
-
son las seis menos cuarto

один
[adìn]
-
1 - uno
два
[dva]
-
dos
три
[tri]
-
3 - tres
четыре
[chit`yri]
-
4 - cuatro
пять
[pyàt']
-
5 - cinco
шесть
[shèst']
-
6 - seis
семь
[sem']
-
siete
восемь
[vòsim']
-
8 - ocho
девять
[dèvit']
-
9 - nueve
десять
[dèsit']
-
10 - diez
одиннадцать
[àdinatsat']
-
11 - once
двенадцать
[dvinàtsat']
-
12 - doce

двадцать
[dvàtsat']
-
20 - veinte
двадцать пять
[dvàtsat' pyat']
-
25 - veinticinco
тридцать
[trìtsat']
-
30 - treinta
тридцать пять
[trìtsat' pyat']
-
35 - treinta y cinco
сорок
[sòrak]
-
40 - cuarenta
пятьдесят
[pit'disyàt]
-
50 - cincuenta
шестьдесят
[shis'disyàt]
-
sesenta

Другие темы, слова и выражения найдите в разговорнике Ruspeach. Other topics, words and phrases Pind in Ruspeach Phrasebook - https://ruspeach.com/phrases/
Tags: Tiempo
13 марта родилась Бугримова Ирина Николаевна. Это советская артистка цирка, дрессировщица львов, первая в СССР женщина-дрессировщик. Бугримова была спортсменкой. С детства она увлекалась разными видами спорта (русский хоккей, мотоспорт, бег и др.). Артистическую деятельность в цирке она начала в 1931 году вместе со своим мужем. Спустя некоторое время в её репертуаре появляется номер с участием львов. С 1946 по 1976 год Ирина Бугримова дрессировала львов и выступала с ними в цирке.

On March 13 Bugrimova Irina Nikolaevna was born. This is a Soviet circus performer, a trainer of lions, the first in the USSR female trainer. Bugrimova was a sportswoman. Since her childhood she was fond of different types of sport (the Russian hockey, motorcycle sport, running, etc.). Artistic activity in circus she began in 1931 together with her husband. After a while in her repertoire appeared a performance with participation of lions. From 1946 to 1976 Irina Bugrimova trained lions and performed with them in circus.

хоккей
[khakej]
-
hockey
женщина
[zhèhnsshina]
-
mujer
артистка
[artìstka]
-
actriz
вместе
[vmeste]
-
juntos
Капибара является самым большим грызуном в мире. Будучи уроженцем Южной Америки, капибара живет в саваннах и густых лесах и живет возле источников воды. Это высокосоциальный вид, который можно найти в группах по 100 особей, однако обычно они живут в группах по 10-20 особей. На капибару охотятся из-за ее мяса. Ее толстая жирная кожа используется в фармацевтической торговле.

Сapybara is the largest rodent in the world. Native to South America, the capybara inhabits savannas and dense forests and lives near water sources. It is a highly social species which can be found in groups as large as 100 individuals, but usually lives in groups of 10–20 individuals. Сapybara is hunted for its meat. Its thick fatty skin is used in the pharmaceutical trade.


найти
[najtì]
-
encontrar
можно
[mozhno]
-
es posible
группа
[grupa]
-
grupo
обычно
[abychno]
-
ordinariamente
Tags: Animales


Доброе утро, друзья!
[dòbraje ùtra, druz'ya]
-
¡Buenos días, amigos!
потягиваться
[patyàgivat'sya]
-
desperezarse
зевать
[zivàt']
-
bostezar
Tags: Ruso hablado
13 марта 1845 года родился Белелюбский Николай Аполлонович. Это русский инженер и учёный в области строительной механики и мостостроения. Белелюбский основал в Петербургском институте инженеров железнодорожного транспорта лабораторию по испытанию материалов, ныне носящую его имя. Эта лаборатория получила значение центральной станции для механического исследования строительных материалов. Николай Белелюбский был автором проектов более ста мостов в России.

On March 13, 1845 Belelyubsky Nikolay Apollonovich was born. This is a Russian engineer and a scientist in the field of construction mechanics and a bridge building. Belelyubsky has founded the laboratory on test of materials which nowadays has got his name at the St. Petersburg institute of engineers of railway transport. This laboratory has received value of the central station for a mechanical research of construction materials. Nikolay Belelyubsky was the author of projects of more than hundred bridges in Russia.

учёный
[uchyonyj]
-
científico
транспорт
[trànspart]
-
transporte
русский
[rùsskij]
-
ruso
институт
[institut]
-
instituto
инженер
[inzhinèr]
-
ingeniero
значение
[znachenie]
-
significación
центральный
[tsentral`nyj]
-
central
строительный
[straìtil'nyj]
-
constructivo
станция
[stàntsiya]
-
estación
исследование
[isledavanie]
-
investigación
1 2 3 ... 566 567
Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función