Присоединяйтесь к нам в



Зарегистрироваться

Новости

Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека.

It's amazing what one ray of the sun can make with the soul of man.

(с)Ф.М. Достоевский
Девятый вал - это символ роковой опасности, который распространен в искусстве, публицистике и разговорной речи. Символ девятого вала появился из старинного народного поверья, что во время морской бури девятая волна является самой сильной и опасной. Одна из самых известных картин русского художника Ивана Айвазовского называется "Девятый вал".

Девятый вал (the "highest wave") is a symbol of fatal danger which is widespread in art, journalism and informal conversation. The symbol of the highest wave appeared from an ancient national belief that during a sea storm the ninth wave is the strongest and the most dangerous. One of the most known pictures of the Russian artist Ivan Ayvazovsky is called "Highest wave".

художник
[khudozhnik]
-
artist
символ
[simvol]
-
symbol
девятый
[divyàtyj]
-
ninth
время
[vrèm'a]
-
time
морской
[marskòj]
-
sea, marine
сильный
[sìl'nyj]
-
strong
опасный
[opasnyj]
-
dangerous
картина
[kartìna]
-
picture
искусство
[iskusstvo]
-
art
Тэги: Искусство
Если хочешь жить легко и быть к небу близко, держи сердце высоко, а голову низко.

If you want to live easily and be close to the sky, keep heart high and head low.

(с) Фёдор Глинка
Сегодня отмечается Всемирный день сна! Today we celebrate the World Sleep Day!

Он направлен на пропаганду пользы правильного и здорового сна.
It is aimed to celebrate the benefits of good and healthy sleep.

Спи хорошо. Будь здоров.
[spi kharashò. Bùd' zdaròv]
-
Sleep Well, Stay Healthy.

спать
[spàt' ]
-
to sleep
вздремнуть
[vzdrimnùt']
-
to take a nap
глубокий сон
[glubòkij son]
-
deep sleep
Тебе нужно поспать.
[tibè nùzhna paspàt']
-
You should get some sleep.
не спать, переживая о чём-либо
[ni spàt' pirizhivàya a chòm-libà]
-
to lose sleep over smth.
Тэги: Праздники
Время для кофе! [vrèmya dlya kòPe] - It's coPPee time!

Который час? Сколько времени?
[Katòryj chas? skòl'ka vrèmini?]
-
What time is it?
Во сколько вы будете ужинать?
[va skòl'ka vy bùditi ùzhinat']
-
At what time will you have dinner?
У меня заказан столик на двенадцать часов.
[u minyà zakàzan stòlik na dvinàtsat' chisòf]
-
I have a table reserved for me for 12 o'clock.

одиннадцать часов
[adìnatstat' chisòf]
-
eleven o'clock
два часа пятнадцать минут
[dva chisà pitnàtsat' minùt]
-
two fifteen
без пяти два
[bes pyatì dva]
-
five to two
без десяти три
[bes disitì tri]
-
ten to three
без пятнадцати шесть
[bes pitnàtsati shest']
-
quarter to six

один
[adìn]
-
one
два
[dva]
-
two
три
[tri]
-
three
четыре
[chit`yri]
-
four
пять
[pyàt']
-
five
шесть
[shèst']
-
six
семь
[sem']
-
seven
восемь
[vòsim']
-
eight
девять
[dèvit']
-
nine
десять
[dèsit']
-
ten
одиннадцать
[àdinatsat']
-
eleven
двенадцать
[dvinàtsat']
-
twelve

двадцать
[dvàtsat']
-
twenty
двадцать пять
[dvàtsat' pyat']
-
twenty-five
тридцать
[trìtsat']
-
thirty
тридцать пять
[trìtsat' pyat']
-
thirty-five
сорок
[sòrak]
-
40 - fourty
пятьдесят
[pit'disyàt]
-
fifty
шестьдесят
[shis'disyàt]
-
sixty

Другие темы, слова и выражения найдите в разговорнике Ruspeach. Other topics, words and phrases Pind in Ruspeach Phrasebook - https://ruspeach.com/phrases/
Тэги: Время
13 марта родилась Бугримова Ирина Николаевна. Это советская артистка цирка, дрессировщица львов, первая в СССР женщина-дрессировщик. Бугримова была спортсменкой. С детства она увлекалась разными видами спорта (русский хоккей, мотоспорт, бег и др.). Артистическую деятельность в цирке она начала в 1931 году вместе со своим мужем. Спустя некоторое время в её репертуаре появляется номер с участием львов. С 1946 по 1976 год Ирина Бугримова дрессировала львов и выступала с ними в цирке.

On March 13 Bugrimova Irina Nikolaevna was born. This is a Soviet circus performer, a trainer of lions, the first in the USSR female trainer. Bugrimova was a sportswoman. Since her childhood she was fond of different types of sport (the Russian hockey, motorcycle sport, running, etc.). Artistic activity in circus she began in 1931 together with her husband. After a while in her repertoire appeared a performance with participation of lions. From 1946 to 1976 Irina Bugrimova trained lions and performed with them in circus.

хоккей
[khakej]
-
hockey
женщина
[zhèhnsshina]
-
woman
артистка
[artìstka]
-
actress
вместе
[vmeste]
-
together
Капибара является самым большим грызуном в мире. Будучи уроженцем Южной Америки, капибара живет в саваннах и густых лесах и живет возле источников воды. Это высокосоциальный вид, который можно найти в группах по 100 особей, однако обычно они живут в группах по 10-20 особей. На капибару охотятся из-за ее мяса. Ее толстая жирная кожа используется в фармацевтической торговле.

Сapybara is the largest rodent in the world. Native to South America, the capybara inhabits savannas and dense forests and lives near water sources. It is a highly social species which can be found in groups as large as 100 individuals, but usually lives in groups of 10–20 individuals. Сapybara is hunted for its meat. Its thick fatty skin is used in the pharmaceutical trade.


найти
[najtì]
-
find
можно
[mozhno]
-
one can, one may
группа
[grupa]
-
group
обычно
[abychno]
-
usually
Тэги: Животные


Доброе утро, друзья!
[dòbraje ùtra, druz'ya]
-
Good morning, friends!
потягиваться
[patyàgivat'sya]
-
to stretch oneself
зевать
[zivàt']
-
to yawn
13 марта 1845 года родился Белелюбский Николай Аполлонович. Это русский инженер и учёный в области строительной механики и мостостроения. Белелюбский основал в Петербургском институте инженеров железнодорожного транспорта лабораторию по испытанию материалов, ныне носящую его имя. Эта лаборатория получила значение центральной станции для механического исследования строительных материалов. Николай Белелюбский был автором проектов более ста мостов в России.

On March 13, 1845 Belelyubsky Nikolay Apollonovich was born. This is a Russian engineer and a scientist in the field of construction mechanics and a bridge building. Belelyubsky has founded the laboratory on test of materials which nowadays has got his name at the St. Petersburg institute of engineers of railway transport. This laboratory has received value of the central station for a mechanical research of construction materials. Nikolay Belelyubsky was the author of projects of more than hundred bridges in Russia.

учёный
[uchyonyj]
-
scientist
транспорт
[trànspart]
-
transport
русский
[rùsskij]
-
Russian
институт
[institut]
-
institute
инженер
[inzhinèr]
-
engineer
значение
[znachenie]
-
meaning
центральный
[tsentral`nyj]
-
central
строительный
[straìtil'nyj]
-
building
станция
[stàntsiya]
-
station
исследование
[isledavanie]
-
investigation, research
Пельмени - это одно из самых популярных блюд русской кухни. Сегодня можно готовить красивые цветные пельмени. Для этого тесто смешайте с соком свеклы для получения фиолетового цвета, с морковным соком для получения оранжевого цвета и с соком шпината для получения зеленого цвета.

Pelmeni are one of the most popular dishes of Russian cuisine. Today it is possible to cook beautiful colored pelmeni. For this purpose mix dough with beet juice to get violet color, carrot juice for orange color and spinach juice for green color.

шпинат
[shpinàt]
-
spinach
сегодня
[sivòdn'a]
-
today
можно
[mozhno]
-
one can, one may
готовить
[gatovit`]
-
to prepare
цветной
[tsvitnòj]
-
colourful, coloured
фиолетовый
[fialètavyj]
-
violet (adj.)
оранжевый
[arànzhivyj]
-
orange
красивый
[krasìvyj]
-
beautiful
зелёный
[zil'ònyj]
-
green (adj.)
1 2 3 ... 566 567
Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией