Es gibt in der russische Sprache zwei allgemeingebräuchliche Verben, die ähnliche Bedeutungen haben aber sind nach dem Sinne ganz verschieden. Wollen wir diese Verben am Beispiel erklären:
1. Das Verb «ИЗВИНИТЬ» (ENTSCHULDIGEN) .
Das Verb wird in der Rede gebraucht, wenn die Entschuldigung ein formeller Charakter hat, sie kennen den Mensch nicht oder er ist kaum bekannt. Unterschiedliche Variationen dieses Wortes kann man im gesellschaftlichen Orten hören – sie treten jemandem auf den Fuß, stoßen den Passant an u.s.w.
Es gibt in diesem Wort keine Emotionen, die Leute sagen das unbewußt, selbsttätig, sie zollen der Etikette ihren Tribut - «Извините, пожалуйста!» (Entschuldigung, bitte!). Mehr offizieller Charakter dieser Phrase ist – «Приношу свои извинения!» (Ich bringe meine Entschuldigung vor!), das in den Geschäftskreisen und in der offizielle Umgebung annehmbar ist.
2. Das Verb «ПРОСТИТЬ» (VERZEICHEN).
Sie bitten ihre Verwandten, Freunden für ihre Handlungen um Verzeichung, wenn sie es bereuen werden. Zum Beispiel: sie vergassen anzurufen, jemandem beleidigten, kamen zur Begegnung zu spät oder überhaupt nicht kamen u.s.w. Wenn sie sagen «Прости(те) меня, пожалуйста!» (Verzeich(en) mir, bitte!), sie geben dem Mensch zu verstehen, dass sie einsehen und sie sind bereit mit ihm die Verhältnisse fortzusetzen. Und der wichtigste ist, dass sie ihn nicht zwingen werden wieder zu verstimmen. «Прошу прощения!» (Ich bitte um Verzeichung!) - wenige Emotionalform der obenerwähnte Phrase. Es wird gebraucht, wenn es schwierig für dem Mensch um Verzeichung zu bitten, er kann das nicht.
WICHTIG! Wie kann man sich an dem russischen Passant wenden, wenn sie den Weg nicht kennen? Bitten wir um keine Entschuldigung, keine Verzeichung, (sie haben nichts schlechtes gemacht J ). Wir grüßen ihn nur und fragen über den Marschweg:
- Здравствуйте ( или Добрый день! )! Скажите, пожалуйста, как пройти до улицы проспект Мира? (Guten Tag! Sagen sie mir, bitte, wie komme ich zur Straße Prospekt Mira?)