Зарегистрироваться

с


Транслитерация: [s]

Примеры использования

; точка с запятой [tòchka s zapitòj] - ; (semicolon)
( ) скобки [skòpki] - () (brackets)
@ собака [sabàka] - @ (at)
А как ты считаешь? [a kak ty schitàesh`] - And what do you think?
А лето начинающееся в субботу просто обязано быть великолепным! [a lèto nachinàyushhiisya v supbotu prosta abyàzana byt' vilikalèpnym] - And summer that starts on Saturday just has to be awesome!
А я думаю, спортсмен. [a ya dùmayu, spartsmèn] - And I think, a sportsman.
автобус идёт [aftobus id'ot] - a bus is going
Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя. [bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.] - It is useless trying to find peace somewhere else, if you haven't found it within yourself.
Благодарю вас за ваше письмо. [blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - Thank you for your letter.
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - Most challenges have a pretty simple solution: just go and do it!
бритвенный станок [britvinnyj stanòk] - razor
быть знакомым с чем-либо [b`yt' znakòmym s chèm-liba] - to be familiar with smth.
быть созданными друг для друга [byt' sòzdanymi druk dl'a drùga] - to be made for each other
быть сонным [byt' sonnym] - to be sleepy
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем. [V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - The number of cars per 1000 citizens in Moscow reached 380. This is a second place in the word after New York. Not long ago Moscow left London behind with its 320 cars per 1000 citizens
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - A monument to a cat named Simeon has recently been opened in Murmansk. According to urban legends, in 90s owners of a cat were coming back from their vacation together with their pet. However, Simeon got lost on the road. The missing cat walked 2000 km (1 250 miles) to come back from Moscow to Murmansk. The road took him 6,5 years.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - In accordance with the terms of our contract...
в среду [v srèdu] - on Wednesday
в субботу [v subòtu] - on Saturday
В счет включены чаевые? [v schet vklyucheny chaevye?] - Are tips included to the bill?
В счёте ошибка. [v schyòte ashìpka] - There is a mistake in the bill.
Вам завернуть это с собой? [vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - Do you want to have it takeaway?
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - You need to go back and turn left (right).
вести себя [vist'i sib'a] - to behave
вести сына из парка домой [vist'i syna iz parka damoi] - to take son home from the park
взбитые сливки [vzbìtye slìfki] - whipped cream
видеть сон [videt' son] - To see a dream
вилка для салата [vìlka dlya salàta] - fork for salad
Во сколько вы будете ужинать? [va skòl'ka vy bùditi ùzhinat'] - At what time will you have dinner?
Во сколько вы открываетесь завтра? [va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - What time do you open tomorrow?
Во сколько вы сегодня закрываетесь? [va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - What time do you close today?
Во сколько идёт следующий поезд на Самару? [va skòl'ka id'òt slèdusshij pòist na samàru] - what time's the next train to Samara?
Во сколько мы прибываем в…? [va skòl'ka my pribyvàim v...] - What time do we arrive at ...?
Во сколько начинается экскурсия? [va skol`ko nachinaetsya ehkskursiya?] - What time does the excursion start?
Во сколько необходимо освободить номер? [vo skol'ko neobkhodimo osvobodit' nomer?] - What time I shall leave the room at?
Во сколько открывается выставка? [vo skol`ko atkryvaetsya vystafka?] - What time does the exhibition open?
Во сколько отходит экскурсионный автобус? [va skol`ka atkhodit ehkskursionyj aftobus?] - What time does the sightseeing bus leave?
Во сколько сегодня закрывается выставка? [vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - What time does the exhibition close today?
1 2 3 ... 9 10



Вы можете найти школы Русского языка и учителей:


Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией