The general word can be pronouns, adverbs, also can rarely be nouns, adjectives or combinations of words (depending on the meaning).
PRONOUNS/ADVERBS
Всё (all), никто (no one), ничего (nothing), всегда (always), везде (everywhere), всюду (anyplace), никуда (nowhere) etc.Везде ощущалось наступление весны – в пении птиц, в тёплом воздухе, в солнечной погоде, в таянии снега. – [Vizdé ashchushchálas′ nastupléniye visný – f pénii ptits, f tyóplam vózdukhi, f sólnichnaj pagódi, f táyinii snéga.] – Everywhere was felt the coming of spring, in birds singing, a warm air, sunny weather, melting snow.
! The word «везде» is a generalization of collocations after the dash mark, which reveal the content of this word.
Всё говорит об удачно снятом фильме – состав актёров, сценарий, время съёмок, команда продюсеров. – [ Fsyo gavarít ab udáchno snyátam fíl′mi – sastáf aktyóraf, stsinárij, vrémya s′yómak, kamánda pradyúseraf.] – Everything says about a successfully shot film, the cast, the script, the time of filming, the producer’s team.
NOUNS
Words fruit, vegetables, animals, furniture can be generalizing in sentences.Моя сестра очень любит фрукты: бананы, яблоки, гранаты и ананасы. – [Mayá sistrá óchin′ lyúbit frúkty: banány, yáblaki, granáty i ananásy.] – My sister is very fond of fruit, bananas, apples, pomegranates and pineapples.
В зоопарке мы видели многих животных: тигра, слона, обезьян, медведя. – [ V zaapárki my vídili mnógikh zhyvótnykh: tígra, slaná, abiz′yán, midvédya.] – At the zoo we saw many animals, a tiger, an alephant, monkeys, a bear.
ADJECTIVES
Мэри купила в Милане модную шляпу с разноцветными перьями: красными, синими, жёлтыми, чёрными. – [Méri kupíla v Miláni módnuyu shlyápu s raznotsvétnymi pér′yami: krásnymi, sínimi, zhóltymi, chyórnymi.] – In Milan Mary bought a fashionable hat with multi-colored feathers, red, blue, yellow, black.! In this sentence, adjective «разноцветными» is generalizing.
Матрёшка – это кукла, которая состоит из других матрёшек разного размера, спрятанных внутри неё: большого, среднего, маленького. – [Matryóshka – éta kúkla, katóraya sastaít is drygíkh matryóshik ráznava razméra, spryátanykh vnutrí niyó: bal′shóva, srédniva, málin′kava.] – Matryoshka is a doll, that consists of other dolls of different sizes, hidden inside it, large, medium small.
COLLOCATIONS
Моего возвращения ждала вся семья: жена с сыном, родители, сёстры, братья, дяди и тёти с детьми. – [Maivó vazvrashchéniya zhdalá fsya simyá: zhyná s sýnam, radítili, syóstry, brát′ya, dyádi i tyóti s dit′mi.] – My return was awaited by the whole family, a wife with son, parents, sisters, brothers, uncles and aunts with their kids.! The collocation «вся семья» is generalizing in this sentence.