COMPARATIVE DEGREE OF ADVERBS
A simple comparative degree of an adverb is formed with the help of suffixes – ЕЕ (- ЕЙ), -Е
! There is no difference between the use of suffixes – ЕЕ or –ЕЙ
Весело – веселее (веселей)
медленно – медленнее (медленней)
смело – смелее (смелей)
Черепаха передвигается медленнее ежа. – [Chiripákha piridvigáitsa médliniye yezhá.] - The turtle moves more slowly than the hedgehog.
! The suffix -E is used if the word is based on alternating consonant letters:
Громко – громче
Долго – дольше
Богато – богаче
Редко - реже
Ты смеёшься громче меня. – [Ty smiyósh′sya grómchi minyá.] – You are laughing louder than me.
! In addition, there is also an alternative comparative degree of adverb, which is formed with the help of the prefix –ПО.
Дорого – подороже
Тяжело – потяжелей
Эти туфли стоят подороже моего костюма. – [Éti túfli stóyat padarózhi maivó kastyúma.] – These shoes are more expensive than my costume.
! To denote the comparative quality of adverbs, it is also possible to add the union ЧЕМ. In this case, then it is necessary to pay attention to the correct use of case endings.
Им интереснее смотреть фильмы, чем читать книги. – [Im intirésniye smatrét′ fíl′my, chem chitát′ knígi.] - They are more interested in watching movies than reading books.
→ Adverbs exceptions with the whole changing word, but not its basis:
Мало – меньше
Много – больше
Хорошо – лучше
Плохо – хуже
В Москве находится больше музеев, чем в Санкт-Петербурге. [V Maskvé nakhóditsa ból′she muzéyef, chem v Sankt-Pitirbúrgi.] – There are more museums in Moscow than in Saint Petersburg.
A compound comparative degree of an adverb is formed by words БОЛЕЕ, МЕНЕЕ
Шумно – более шумно
Грустно – менее грустно
Этот двигатель работает более шумно, чем тот. – [État dvígatil′ rabótait bólii shúmna, chem tot.] - This engine runs noisier than that one.
SUPERLATIVE DEGREE OF ADVERBS
This degree is formed by:
→a combination of words НАИМЕНЕЕ, НАИБОЛЕЕ (sometimes МАКСИМАЛЬНО) + adverb
Максимально точно, наименее сложно, наиболее удобно
Очень важно максимально точно понять речь иностранца. – [Óchin′ vázhna maksimál′na tóchna panyát′ rech′.] - It is very important to understand accurately the speech of a foreigner.
→a simple comparative degree of an adverb + words ВСЕХ, ВСЕГО
Этот повар готовит лучше всех. – [État póvar gatóvit lúchshi vsekh.] – This cook cooks best.
! ВСЕХ we use, when we compare similar items (лучше других поваров, as in the example shown)
Больше всего мне нравится плавать. – [Ból′shi fsivó mne nrávitsa plávat′.] – Most of all I like to swim.
Меньше всего я люблю мороженое. – [Mén′shi fsivó ya lyublyú marózhinaye.] – The last thing I like is ice cream.
! ВСЕГО we use, when we need to compare:
actions (больше всего плавать, а не петь)
different items (меньше всего мороженое, а не шоколад)