Первым и наиболее значительным нюансом, нарушение которого приводит к разрушению логики высказываний, является то, что слово IF не всегда следует переводить на русский как ЕСЛИ.
В предложениях, которые называют косвенными вопросами (Indirect Questions in British English Grammar and Embedded Questions in American English Grammar) его следует переводить только ЛИ.
I don't know IF he comes. = Я не знаю, придёт ЛИ он.
Причём слово ЛИ не является сокращённой формой слова ЕСЛИ. Обратите внимание на положение частицы ЛИ, которое всегда отличается от положения слова IF в английском предложении такого типа. Она никогда не может находиться в начале зависимого предложения в русском языке. Более того, её положение не является постоянным.
He can’t say if they buy the car.
По-русски может быть:
- Он не может сказать, купят ли они машину.
- Он не может сказать, машину ли они купят.
- Он не может сказать, они ли купят машину.
Смысл в таких предложениях совершенно различный:
- Он не может сказать, КУПЯТ ЛИ они машину (= купят ИЛИ нет). - He can’t say if they BUY (or NOT buy) the car.
- Он не может сказать, МАШИНУ ЛИ они купят (= машину ИЛИ что-то другое). - He can’t say if they buy they CAR (or something different).
- Он не может сказать, ОНИ ЛИ (= они ИЛИ кто-то другой) купят машину. - He can’t say if THEY (or somebody else) buy the car.
Таким образом, частица ЛИ является изменённой формой слова ИЛИ. В русском предложении разница в содержании предложения такого типа определяется не только интонацией, как это делается в английском предложении, но и положением частицы ЛИ. Эта частица следует непосредственно за словом, которое представляет собою проблему, предполагает какой-то другой вариант:
купит ЛИ (= купит ИЛИ нет);
машину ЛИ (= машину ИЛИ что-то другое);
они ЛИ (= они ИЛИ кто-то другой).
Второе несовпадение английских и русских конструкций мы встречаем в условных предложениях, где слово IF действительно переводится ЕСЛИ, например:
Если ты можешь, приходи пораньше. = If you can (have opportunity), come earlier.
Однако нужно обратить внимание на то, что в русских предложениях это слово не мешает нам использовать формы будущего времени.
Сравните:
I will help (future tense) her only if she asks (present tense) me. Но по-русски это предложение строится так: Я помогу (future simple) ей, только если она попросит (future simple) меня.
Наконец, обратите внимание и на тот факт, что в письменной речи запятая между простыми предложениями таких конструкций в русском варианте ставится обязательно, независимо от того, какая его часть, главная или зависимая, оказалась первой.
В английском варианте, когда главная часть предложения, не содержащая слова IF находится впереди, запятая не ставится:
We will go (future tense) there every Monday and Thursday if they allow (present tense) us frequent visits.
В русском варианте она будет поставлена в любом случае:
- Мы будем ходить (future compound) туда каждый понедельник и четверг, если они позволят (future simple) нам частые визиты.
- Если они позволят нам частые визиты, будем ходить (future compound) туда каждый понедельник и четверг.