Присоединяйтесь к нам в



Зарегистрироваться

Новости

Крошечный черепашонок - A tiny turtle

крошечный [kròshychnyj] - tiny
черепаха
[chiripàkha]
-
turtle, tortoise
Джаботикаба - это фрукт, который растет на дереве, но не на ветках! Этот фрукт растет на коре дерева! Фрукты можно есть сырыми или использовать для приготовления желе и напитков (сока или вина). Высота дерева может достигать 15 метров.

Jabuticaba is a fruit which grows on the tree, but not on the branches! This fruit grows on the tree bark! The fruits can be eaten raw or be used to make jellies and drinks (juice or wine). The height of the tree can reach 15 meters.

фрукт
[frùkt]
-
fruit
может быть
[mozhet byt`]
-
maybe
высота
[vysatà]
-
altitude
напитки
[napìtki]
-
drinks
дерево
[dèriva]
-
tree
Тэги: Еда, Природа
Намордник - это приспособление, надеваемое на морду животных для того, чтобы они не кусались. Намордник ограничивает открытие пасти, не позволяет животному кусать. В комбинации с ошейником и поводком намордник обеспечивает достаточный контроль за собаками опасных пород. Намордники также используются для лошадей, верблюдов и ослов, а также для медведей в цирках.

The muzzle is a device which is put on a animals mouth in order that they won`t bite. The muzzle limits opening of a mouth, doesn't allow an animal to bite. In a combination with a collar and a lead the muzzle provides sufficient control of dogs of dangerous breeds. Muzzles are also used for horses, camels and donkeys, and also for bears in circuses.

открытие
[atkrytie]
-
discovery
собака
[sabàka]
-
dog
медведь
[midvèd']
-
bear
лошадь
[loshad`]
-
horse
животное
[zhivotnoe]
-
animal
Христос
[khristòs]
-
Christ
Бог
[bokh]
-
God
Богородица
[Bagaròditsa]
-
Virgin Mary
Святой дух
[svyatòj dùkh]
-
Holy Spirit
Святая Троица
[svyatàya tròitsa]
-
Holy Trinity
ангел
[àngil]
-
angel

крещение
[krisshènije]
-
christening
святой
[svyatòj]
-
saint

In the picture:
Статуя Христа Спасителя под водой (Мальта)
Statue of Christ the Saviour under water (Malta)
Тэги: Религия
Качели на Триумфальной площади в Москве - это прекрасно [kacheli na triumfal'naj ploshhadi v Maskve - ehta prikrasna] - Swing on triumph square in Moscow - that's beautiful

Полное ощущение полёта [polnae ashhushhenie pal'ota] - Full feeling of flight
Accusative case in English here - https://www.ruspeach.com/learning/3466/

Больше о существительных у нас в Грамматике.
More about nouns - in our Grammar: https://www.ruspeach.com/learning/?section=98
Косметика: Cosmetics:

крем
[krèm]
-
cream
тональный крем
[tanàl'nyj krèm]
-
make-up foundation
румяна
[rum'àna]
-
rouge, cheek blush
тени
[tèni]
-
(eye) shadows
подводка (для глаз)
[padvòtka]
-
eyeliner
тушь
[tùsh]
-
mascara

для глаз
[dl'a glas]
-
for eyes
для век
[dl'a vek]
-
for eyelids
для лица
[dl'a litsà]
-
for face
Тэги: Здоровье
17 апреля 1941 года советский авиаконструктор Игорь Сикорский впервые продемонстрировал первый в мире вертолет-амфибию на шасси с поплавком. Вертолет совершил взлет с воды и приземлился на сушу. Продолжительность полета геликоптера на поплавках составила 1 час 35 минут, а скорость достигала 100 километров в час.

On April 17, 1941 the Soviet aircraft designer Igor Sikorsky for the first time shown the first-ever amphibian helicopter on the chassis with a float. The helicopter took-off from water and landed on the ground. Duration of the flight of a gelikopter on floats lasted 1 hour 35 minutes, and its speed reached 100 kilometers per hour.

скорость
[skòrast']
-
speed
первый
[pèrvyj]
-
first
километр
[kilametr]
-
kilometer
минута
[minùta]
-
minute
Игорь
[ìgar']
-
Igor
Я прекрасен внутри! - I am beautiful inside!

прекрасный
[prikràsnyj]
-
beautiful

Read how to form short adjectives here -
Читайте как образуются краткие прилагательные тут -
https://www.ruspeach.com/learning/2167/
Кулич является подобием церковного артоса — большого квасного хлеба, его народной, «домашней» репликой. В русской практике артос представляет собой высокий цилиндрический хлеб, освящаемый в первый день Пасхи, на литургии. Впервые кулич появился благодаря традиции весенней обрядовой выпечки. На Руси куличи выпекались два-три раза в год, то есть не только на Пасху, но и на другие большие праздники.

The Easter cake is similarity of church artos — big leavened bread, its national, "house" copy. In the Russian practice artos represents the high cylindrical bread consecrated in the first day of Paskha on a liturgy. For the first time the Easter cake appeared thanks to a tradition of spring ceremonial pastries. In Russia Easter cakes were baked two-three times a year, not only for Paskha, but also for other big holidays.

только
[tòl'ka]
-
only, merely, just
праздник
[pràznik]
-
celebration, holiday, festival
первый
[pèrvyj]
-
first
высокий
[vysokij]
-
high
благодаря
[blagadarya]
-
thanks to
традиция
[traditsia]
-
tradition
практика
[praktika]
-
practice
народный
[narodnyj]
-
people's, popular, national
весенний
[vesenij]
-
spring
Тэги: Культура
1 2 3 ... 566 567
Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией