Ruský jazyk má dvě běžně používaných slovesa, které mají podobné významy, ale zároveň, se výrazně liší mezi sebou. Pojďme prozkoumat je s příkladem:
1. Sloveso «ИЗВИНИТЬ» ("OMLUVIT").
Používá se v řeči, kdy omluva má formální charakter, když osoba není známá pro vás nebo nejste důkladně obeznámeni. Různé variace tohoto slova můžete slyšet ve veřejných místech - nahodou šlapnuli jste někomu na nohu nebo dotkli jste se někoho nahodou atd.
Lidé nedávají mu emocionální nuance, říkají nevědomě, automaticky, spíše zachovávají etiketu - «Извините, пожалуйста!» ("Omlouvám se!"). Více formální verze této věty je – «Приношу свои извинения!», ("Omlouvám se!"), přijatelné v obchodním světě a ve formálním prostředí.
2. Sloveso «ПРОСТИТЬ» ("ODPUSTIT").
Prosite svých příbuzných nebo přátel o odpuštění za své činy, které upřímně litujete. Například: zapomněli jste někomu zavolat, někomu jste ublížili, pozdě přišli jste na schůzku nebo nepřišli vůbec atd. Když říkáte «Прости(те) меня, пожалуйста!»"Omluv(te) mě, prosím!", dáváte člověku pochopit, že uznáváte svou chybu a jste ochotni pokračovat ve vztahu s ním. A co je nejdůležitější, tak to, že nebudete ho znovu rozrušovat. «Прошу прощения!» -"Omlouvám se!" je méně emocionální forma výše uvedené fráze. Používá se, když pro člověka je obtížné v zásadě požádat o odpuštění, on to neumí dělat.
DŮLEŽITÉ! Jak se máme obrátit na ruského chodce, pokud nevíte přesnou cestu? Neomlouvejte se, není třeba požádat o odpuštění (není za co). Jen se pozdravte a poprosite aby Vám ukázali spravnou cestu - Здравствуйте ( или Добрый день! )! Скажите, пожалуйста, как пройти до улицы проспект Мира? (Zdravím (nebo Dobrý den!)! Řekněte mi, prosím, jak se mám dostat na prospékt Mira?)