Register me

Posts

Шоколадно-ореховый пудинг - это очень вкусный и быстрый рецепт. Для его приготовления вам понадобятся сахар, какао, крахмал, молоко, яйца, ликер, миндаль, ванилин. Пудинг запекается в духовке тридцать минут и подается со взбитыми сливками или фруктами.

Сhocolate and nut pudding is a very tasty and fast recipe. You will need sugar, cocoa, starch, milk, eggs, liqueur, almonds, vanillin for its preparation. The pudding is baked in an oven thirty minutes and is served with whipped cream or fruit.

фрукт
[frùkt]
-
fruit
сахар
[sahar]
-
sugar
рецепт
[ritsept]
-
recipe
молоко
[malakò]
-
milk
крахмал
[krahmal]
-
starch
вкусный
[fkùsnyj]
-
tasty
ванилин
[vanilin]
-
vanillin
фрукты
[frukty]
-
fruits
Tags: Food, Recipe
Песчаная буря - это атмосферное явление, при котором происходит подъём пыли (песка) в воздух и одновременно оседание пыли на большой территории. Песчаные бури появляются обычно в пустынях при сухой поверхности почвы и скорости ветра десять метров в секунду и более.

Sandstorm is an atmospheric phenomenon at which there is a raising of dust (sand) in air and at the same time subsidence of dust on the big territory. Sandstorms usually appear in deserts at the dry surface of the soil and at speed of wind ten meters per second and more.

сухой
[sukhoj]
-
dry
обычно
[abychno]
-
usually
десять
[dèsit']
-
ten
воздух
[vozdukh]
-
air
секунда
[sikunda]
-
second
происходить
[praiskhadit`]
-
to happen, to go on
Tags: Nature
Cкажите, почему задерживают рейс?
[skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs]
-
Excuse me, why the flight is delayed?
Где здесь ресторан?
[gde sdes' rìstaràn]
-
Where is a restaurant around here?
магазин беспошлинной торговли
[magazìn bispòshlinnaj targòvli]
-
duty-free shop
Мне нужно забрать багаж.
[mn'e nùjna zabràt' bagàsh]
-
I need to pick up the luggage.
Tags: In airport
Который час? Сколько времени?
[Katòryj chas? skòl'ka vrèmini?]
-
What time is it?

без десяти три
[bes disitì tri]
-
ten to three
без пяти два
[bes pyatì dva]
-
five to two
без пятнадцати четыре
[bes pitnàtsati chit`yri]
-
a quarter to four
без пятнадцати шесть
[bes pitnàtsati shest']
-
quarter to six
два часа пятнадцать минут
[dva chisà pitnàtsat' minùt]
-
two fifteen
восемь двадцать
[vòsim’ dvàtsat’]
-
eight-twenty
Tags: Time
стрижка
[strìshka]
-
a haircut
парикмахер
[parikmàkher]
-
barber, hairdresser
парикмахерская
[parikmàkhirskaya]
-
hairdresser's
волосы
[vòlasy]
-
hair
длинные
[dlìnnye]
-
long (about hair)
короткие
[karòtkie]
-
short (about hair)
Tags: Barber
Может, у кого-то утро и начинается с кофе, но у меня утро начинается с кормёжки голодного кота.

Maybe someone's morning begins with coffee, but my morning starts with feeding a hungry cat.
Tags: Animals
Суп можно подать в хлебе. Для этого возьмите хорошо зажаренный хлеб и только что приготовленный суп. Хлеб будет тарелкой для вашего супа. Украсьте суп петрушкой и порезанным вареным яйцом. Подавайте его горячим. Съев суп, вы можете съесть вашу хлебную тарелку.

Soup can be served in bread. For this purpose take well fried bread and just cooked soup. Bread will be a plate for your soup. Decorate soup with parsley and a cut boiled egg. Serve it hot. Having eaten the soup, you can also eat your bread plate.

хорошо
[kharasho]
-
nice
съесть
[s`est`]
-
to eat
можно
[mozhno]
-
one can, one may
тарелка
[tarèlka]
-
plate
горячий
[garyàchij]
-
hot
варёный
[var'ònyj]
-
boiled
яйцо
[yaytsò]
-
egg
Tags: Food, Recipe
- В следующие выходные надо покататься на лыжах. - The next weekend we should go skiing.

- Или на коньках. - Or skating.
- И в театр сходить. - And go to the theatre.

Следующие выходные. The next weekend.
6 марта 1802 года родился Штакеншнейдер Андрей Иванович. Это русский архитектор, спроектировавший ряд дворцов и других зданий в Санкт-Петербурге и Петергофе. Архитектор выполнял свои проекты в разных стилях. Он часто смешивал стили для достижения более роскошного эффекта. Ему принадлежат такие проекты, как Мариинский дворец и часовня на Николаевском мосту в Санкт-Петербурге, Дворец Алфераки в Таганроге и многие другие.

On March 6, 1802 Shtakenshneyder Andrey Ivanovich was born. This is a Russian architect who has designed a number of palaces and other buildings in St. Petersburg and Peterhof. The architect carried out his projects in different styles. He often mixed styles for achievement of more magnificent effect. He possesses such projects as the Mariinsky palace and a chapel on Nikolayevsky Bridge in St. Petersburg, Alferaki's Palace in Taganrog and many others.

достижения
[dastizhèniya]
-
accomplishments
дворец
[dvarets]
-
palace
архитектор
[arkhitektor]
-
architect
принадлежать
[prinadlizhat`]
-
to belong
С таким образом жизни я на 80% состою не из воды, а из кофе [s takim obrazam zhizni ya na 80 pratsentaf sastoyu ni is vady, a is kof'e] - With this lifestyle I'm not made of water for 80% but coffee
1 2 3 ... 566 567
Translation
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function