Register me

Posts

Туманность Вуаль (NGC 6995) находится в созвездии Лебедя на расстоянии 1400 световых лет от Земли. Эта огромная туманность является останками звезды, которая взорвалась приблизительно 5000-8000 лет тому назад. Туманность Вуаль была открыта английским астрономом Вильямом Гершелем 5 сентября 1784 года.

The Veil Nebula (NGC 6995) is situated in Lebed's constellation at distance 1400 light years from Earth. This huge nebula is the remains of a star which blew up about 5000-8000 years ago. The Veil Nebula was discovered by the English astronomer William Hershel on September 5, 1784.

лебедь
[lèbit']
-
swan
открыт
[atkryt]
-
open
находиться
[nakhadit`sya]
-
to be, to exist
огромный
[agròmnyj]
-
huge
который
[katoryj]
-
which
английский
[anglìskij]
-
English
назад
[nazat]
-
backwards
Tags: Science
Каждый взрослый человек в России скажет, что конфеты "Красный мак" - это конфеты его детства. Во времена СССР конфеты "Красный мак" производились во многих странах и на многих фабриках Союза. "Красный мак" - это шоколадной конфеты с начинкой пралине с добавлением леденцовой крошки и ванильного ароматизатора.

Every adult in Russia will say that candy "Red Poppy" are candies of his childhood. During the Soviet era candies "Red Poppy" were produced in many countries and in many factories of the Union. "The Red Poppy" - a chocolate candy with a praline filling with candy crumbs and flavors of vanilla.

человек
[chilavèk]
-
man, person
сейчас
[sijchàs]
-
now
красный
[kràsnyj]
-
red
конфеты
[kan'fèty]
-
candies
каждый
[kàzhdyj]
-
everyone, every
взрослый
[vzroslyj]
-
adult
фабрика
[fabrika]
-
factory. Mill
русский
[rùsskij]
-
Russian
название
[nazvanie]
-
name, title
детство
[detstva]
-
childhood
ванильное
[vanìl'naje]
-
vanilla
Tags: Food
21 ноября бухгалтеры России празднуют свой профессиональный праздник. Эта дата выбрана благодаря тому, что Борис Ельцин в 1996 году подписал Закон «О бухгалтерском учете». Сегодня же отмечается и День работников налоговых органов.

On November 21 accountants of Russia celebrate their professional holiday. This date was chosen because Boris Yeltsin in 1996 signed the Law "About Accounting". Today also Day of employees of tax authorities is celebrated in Russia.

бухгалтер
[buhàltir]
-
accountant
праздник
[pràznik]
-
celebration, holiday, festival
закон
[zakon]
-
low
сегодня
[sivòdn'a]
-
today
Борис
[barìs]
-
Boris
благодаря
[blagadarya]
-
thanks to
Tags: Holidays
Российский Литейно-Механический Завод «МашСталь» выполняет стальное и чугунное литьё, литьё из цветных металлов, обработку и термообработку металлов. На заводе ежегодно производится 16 000 тонн продукции. Продукция завода экспортируется в Казахстан, Беларусь и Украину. Завод расположен в городе Пенза в Пензенской области.

Russian Casting and Mechanical Plant "MashStal" realises steel and iron castings, castings of non-ferrous metals, processing and heat treatment of metals. The plant annually produces 16 000 tonnes of production. The plant's products are exported to Kazakhstan, Belarus and Ukraine. The factory is located in the town of Penza in the Penza region.

металл
[mital]
-
metal
Казахстан
[kazakhstàn]
-
Kazakhstan
завод
[zavot]
-
factory
ежегодно
[ezhigodna]
-
yearly
город
[gòrat]
-
city (noun, m.)
цветной
[tsvitnòj]
-
colourful, coloured
Украина
[ukraìna]
-
Ukraine
производить
[praizvadit`]
-
to make, to produce
область
[oblast`]
-
province, region
Tags: Russia, Work
20 ноября 1925 года в Москве родилась Плисецкая Майя Михайловна. Это русская артистка и балерина, прима-балерина Большого театра СССР. Она также снималась в кино, работала как балетмейстер и как педагог-репетитор, она была автором мемуаров. Плесецкая была супругой композитора Родиона Щедрина. Майю воспитывала тётя - балерина, солистка Большого театра. В 1943 году Майя Плисецкая была принята в труппу Большого театра и вскоре стала прима-балериной. После распада СССР Плисецкая жила преимущественно в Мюнхене (Германия), время от времени вместе с мужем приезжала в Москву или Санкт-Петербург, а также ездила в Литву, где у нее была дача.

On November 20, 1925 in Moscow Plisetskaya Maya Mikhaelovna was born. This is a Russian actress and a ballerina, a prima ballerina of the Bolshoi theater of the USSR. She also played roles in films, worked as a ballet master and as a teacher-tutor, she was an author of memoirs. Plesetskaya was a spouse of a composer Rodion Shchedrin. Maya was brought up by her aunt - a ballerina, a soloist of the Bolshoi theater. In 1943 Maya Plisetskaya was invited to troupe of the Bolshoi theater and soon she became a prima-ballerina. After collapse of the USSR Plisetskaya lived mainly in Munich (Germany), from time to time together with her husband she came to Moscow or St. Petersburg, and also went to Lithuania where she had a country house.

театр
[t'iatr]
-
theater
русская
[rùsskaya]
-
Russian
композитор
[kampazitor]
-
composer
Германия
[germàniya]
-
Germany
артистка
[artìstka]
-
actress
автор
[aftor]
-
author
Выглядит как картошка [vygl'yadit kak kartoshka] - Looks like a potato

Как он выглядит?
[kak on v`yglidit]
-
What does he look like?
А вы знали что в русском языке различают одушевленные и неодушевлённые существительные? Читайте об этом тут
https://www.ruspeach.com/learning/2155/

Did you know that in Russian language nouns can be animate and inanimate. Read more about it here
https://www.ruspeach.com/en/learning/2155/
Tags: Grammar


снег
[snèk]
-
snow
Идёт снег
[idyòt snek]
-
It's snowing.
Первая в мире цветная фотография была изобретена русским изобретателем, фотографом и химиком Сергеем Прокудин-Горским. Он изобрел и запатентовал сенсибилизатор одинаково чувствительной ко всему цветовому спектру. Фотограф много путешествовал по всему миру и участвовал в различных конгрессах и конкурсах по фотографии.

The first-ever color photo has been invented by the Russian inventor, the photographer and the chemist Sergey Prokudin-Gorsky. He has invented and patented a sensitizer equally sensitive to all color range. The photographer traveled much all over the world and participated in various congresses and competitions.

химик
[khimik]
-
chemist
фотограф
[fatògraf]
-
photographer
много
[mnogo]
-
many
конкурс
[konkurs]
-
contest, competition
цветной
[tsvitnòj]
-
colourful, coloured
Сергей
[sirgèj]
-
Sergey
фотография
[fatagrafiya]
-
photo
Tags: Inventions
Проблемы художников [prabl'emy khudozhn'ikaf] - problems of artists
1 2 3 ... 566 567
Translation
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function