Registrarsi

Гречка (grano saraceno) oppure гречанка (una donna greca)? Con rispetto alle donne!

Ognuno di noi molteplici volte ha affrontato il problema come in modo coretto si formano i sostantivi che significano l'appartenenza nazionale delle donne? Quante volte nella vostra vita i calembour di tale genere venivano apparsi? Vi propongo di analizzarlo.

Ricordate: грек (un greco) - è un abitante di Grecia e una donna in questo caso - гречанка (greca) ma non гречка (grano sareceno). Bisogna evidenziare che гречка (grano saraceno) in Grecia non si coltiva assolutamente e la presenza di pappa di grano saraceno sul tavolo è una vera curiosità.

Un altro esempio straordinario - "индейка" (tacchino). Il tale nome danno spesso alle donne di India ed anche ai rappresentanti dei popoli originari d'America. Vi prego di non confondere! Индейка (tacchino) è un tipo di pollame che in America viene tradizionalmente cotto al forno per un Giorno del ringraziamento. Le donne sono chiamate индианками (indiane).

Attenzione: индиец (indiano) ed индианка (indiana) sono gli abitanti d'India ma индеец (indio) ed индианка (indiana) sono i rappresentanti dei popoli originari d'America. 
Il fatto della nominazione uguale delle donne in questo caso spesso collegano con la scoperta dell'America perche prima gli scopritori con a capo Colombo furono sicuri che erano arrivati alle coste d'India.

Ora vediamo un altro esempio: турка (cezve) - un vaso conosciutissimo per la preparazione del caffe. Ma una donna di Turchia -  турчанка (donna turca).

In russo i sostantivi di genere femminile di solito hanno le desinenze in -ка (Украина (Ucraina) - украинка (ucraina)), -анка (Америка (America) -американка (americana)) oppure -янка (Китай (Cina) - китаянка (donna cinese)). Ma come sempre ci sono delle eccezioni: Франция (Francia) - француженка (donna francese), Англия (Inghilterra) - англичанка (donna inglese), Германия (Germania) - немка (tedesca).

Anche la forma русская (russa) presenta una certa eccezione. Русская (russa) è una forma dell'aggettivo ma non sostantivo.

Interessante ma resta un fatto che molte parole che riguardano le nominazioni delle nazionalità possiedono anche degli altri significati a volte assolutamente diversi. Nella maggior parte dei casi è strettamente legato ai certi tipi della merce o costumi con quali sono noti i paesi dove abitano le protagoniste della nostra conversazione. 

Per esempio:
Американец (americano) ed американка (americana) - sono gli abitanti d'America; американка (americana) - un nome di biliardo.
Болгарин (bulgaro) e болгарка (bulgara) - sono gli abitanti di Bulgaria; болгарка (mola) - lo strumento per molatura.
Поляк (polacco) e полька (polacca) - sono gli abitanti di Polonia; полька (polca) - un ballo.
Финн (il finlandese) e финка (la finlandese) - sono gli abitanti di Finlandia; финка (coltello-pugnale) - coltello.
Чех (ceco) e чешка (ceca) - sono gli abitanti della Repubblica Ceca; ma чешки (tipo di ballerine) - calzatura.

Ricordate che le donne di tutti i paesi apprezzeranno la cultura della vostra lingua russa.


Potete trovare scuole di lingua russa ed insegnanti:


Traduzione
Traduzione (ru-it)
Solo gli utenti registrati possono usare questa funzione