Hay en el ruso dos verbos de uso común, que contienen la significación similar, pero al mismo tiempo se diferencian según su sentido.
1. El verbo «ИЗВИНИТЬ» (DISCULPAR).
Se usa en el habla cuando una disculpa es formal, Ud no conoce a una persona o ella es desconocida para Ud. Diferentes variaciones de esta palabra se puede oír en los lugares públicos, Ud pisó el pie a alguien, chocó contra el pasador y etc.
Las personas pronuncian esta palabra sin alguna matíz emocional, dicen inconscientemente, automáticamente, rinden pleitesía a la etiqueta es «Извините, пожалуйста!» (¡Discúlpeme, por favor!). La variante más oficial de esta frase es «Приношу свои извинения!» (Pido perdón), es accetable en el mundo de los negocios y en la situación formal.
2. Глагол «ПРОСТИТЬ» (PERDONAR).
Ud pide perdón en sus parientes, amigos por sus acciónes, de que se arrepinte sinceramente. Por ejemplo, olvidó a telefonear, ofendió a alguien, se tardó a la cita o no llegó a ella y etc. Diciendo, «Прости(те) меня, пожалуйста!» (¡Perdóneme (Perdóname), por favor!), Ud da a entender a una persona, que cae de su burro y quiere tener las relaciones amistosas con este hombre. Lo más importante es que Ud no le obliga a deshacerse de nuevo. «Прошу прощения!» (¡Le pido perdón!) es una forma menos emocional de la frase previa. Se usa cuando a un hombre es difíicil pedir perdón, no sabe como hacerlo.
¡ES IMPORTANTE! ¿Cómo tratarse a un pasador ruso si no conoce el camino? No disculpamos, no pedimos que nos perdone ( no cometimos nada J ). Solamente saludamos y pedimos que nos muestren el camino necesario:
- Здравствуйте ( или Добрый день! )! Скажите, пожалуйста, как пройти до улицы проспект Мира?(¡Hola! Dime, por favor, ¿cómo pasar a la calle Avenida de La Paz?)