Registrarse

Noticias

В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым —
Самое высшее в мире искусство

In shocks, in storms
When life is a chill,
In heavy losses
And when sorrow overcomes you,
To appear hearty and happy
Is the greatest art in the world.

© С. Есенин. S. Esenin
Tags: Cita, Rusos, Verso
Fly, little bird, fly
Fly into the blue sky.
One, two, three, you are free!

Лети, маленькая птичка, лети
Лети в голубое небо.
Раз, два, три, ты свободна!

[ Litì màlenkaya ptìchka litì
litì v galubòye nèba
ras dva tri
ti svabòdna ]


свободный
[svabodnyj]
-
libre
маленький
[màlin'kij]
-
pequeño
голубой
[galubòj]
-
azúl
птица
[ptitsa]
-
pájaro
Tags: Verso
Стихотворение русского поэта А.Блока на стене одного из домов города Лейден, Нидерланды.
A poem of a Russian poet A.Blok written on the wall of a house in Leiden, Netherlands.

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века -
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

10 октября 1912

[Noch, ùlitsah, fanàr, apt'èkah,
Bissm`yslinnyj i tùsklyj svet.
Zhivì jish'ò khot' chètvirt' vèka -
Vs'ò bùdit tak. iskhòda n'eht.

Umr'òsh – nachn'òsh ap'àt snachàhlah,
I paftarìtsah vs'òh, kak vstahr':
Noch, lidinàyah r'ab kanàla,
Apt'èkah, ùlitsah, fanàr]

Night, street and streetlight, drugstore,
The purposeless, half-dim, drab light.
For all the use live on a quarter century –
Nothing will change. There’s no way out.

You’ll die – and start all over, live twice,
Everything repeats itself, just as it was:
Night, the canal’s rippled icy surface,
The drugstore, the street, and streetlight.

10 October 1912
Tags: Verso
Снеговик

Я маленький снеговик
Низенький и толстенький
Вот моя метла
Вот моя шляпа
Когда выйдет солнышко
Я потихоньку растаю

Snowman

I`m a little snowman
Short and fat
Here is my broomsteek
Here is my hat
When the sun comes to stay
Then I slowly melt away

шляпа
[shl'àpa]
-
sombrero
маленький
[màlin'kij]
-
pequeño
когда
[kagda]
-
cuando
Tags: Verso
Прочитайте и переведите стихотворение:
Read and translate the poem:
"Какие бывают слова"
М. Пляцковский

Есть кислое слово - ракета, (there is a sour word - rocket
Есть слово лесное - конфета, there is a foresty word - candy...)
Есть слово упрямое - снег,
Есть слово зеленое - смех.

Есть слово с окошком - синица,
Есть сладкое слово - страница,
Есть слово промокшее - ель,
Есть слово колючее - цель.

Есть слово веселое - ежик,
Есть слово пушистое - дождик,
Есть быстрое слово - лимон,
Есть книжное слово - вагон.

*Что не так с этим стихотворением?
Слева находятся прилагательные,
Справа - существительные.
Измените стих, чтобы он приобрёл правильный смысл.

*What is wrong with this poem?
On the left side - there are adjectives
On the right side - there are nouns
Change the poem, so that it will have the correct sense.

Правильные ответы: Correct answers:
Есть сладкое слово - конфета
Есть быстрое слово - ракета
Есть кислое слово - лимон
Есть слово с окошком - вагон
Есть слово колючее - ёжик
Есть слово промокшее - дождик
Есть слово упрямое - цель
Есть слово зеленое - ель
Есть книжное слово - страница
Есть слово лесное - синица
Есть слово пушистое - снег
Есть слово веселое - смех
Какая я умница!

Моя мама занята, она готовит кушать.
Я помогаю ей накрывать на стол
Я ставлю тарелочки и вилочки на стол.
Какая я умница!

How good i am

My mom is busy, she is cooking.
I help her with the table setting.
I put plates and forks on the table
How good i am!
Tags: Verso
Я счастлив, когда погода солнечная
Я грустный, когда погода дождливая
Обрадован, когда идет снег
И мне скучно, когда облачно

I`m happy when it`s sunny
I`m sad when it`s rainy
Excited when it`s snowy
And bored when it`s cloudy
Tags: Verso
Листья падают

вниз, вниз,
желтые и коричневые
листья падают
над городом.


The leaves are falling

down, down
yellow and brown
the leaves are falling
over the town.
Tags: Verso
Грузовик. ©Агния Барто

Нет, напрасно мы решили
Прокатить кота в машине:
Кот кататься не привык
Опрокинул грузовик.

The Lorry. ©Agniya Barto

Why did we decide
To take a cat for a ride?
We had no luck
The cat overturned the truck!
Tags: Coche, Animales, Verso
Я Вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

I loved you so, and, maybe, my affection
Has not yet faded, living as afore,
But now you're free from worry and vexation,
I do not want to grieve you anymore.

I loved you hopelessly, in silence, really,
Now torn with jealousy, now shy as kid.
I loved you so sincerely, so dearly, -
God grant that someone loves you like I did.

© Александр Пушкин/Alexander Pushkin

любовь
[l'ubòf']
-
amor
искренний
[ìskrinij]
-
sincero
любимый
[lyubimyj]
-
favorito
может быть
[mozhet byt`]
-
puede ser
Tags: Relaciones, Verso
1 2
Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función