あなたの時期に関しての行為を«уже» と«ещё»と言う二つの副詞の頼り説明されています。その意味は何ですか。どうやって使われていますか。
«Ещё»と言う副詞はそんなことを見せています:
- 行為はいう前にされなかったと言うこと;
- 行為が結果がないと言うこと;
- 終わるはず行為は続けていると言うこと
例:
- Ты идёшь в кино? (映画に行く?)
- Ещё нет. Я пойду позже. (また行かない。後で行くよ。)
(«идти в кино»と言う行為はまた始めなかった).
- Твоя сестра говорит по-английски? (妹は英語が出来ますか。)
- Ещё нет. Она только начала учить английский. (まだないですよ。もうすぐだけ英語が勉強始めました。)
(«говорить по-английски»と言う行為に結果がありません).
- Вы обедаете? (昼食をしているの?)
- Нет, мы ещё работаем. (いいえ、まだ働いて居rますね。)
(«работать»と言う行為が続ケている)
«уже»副詞 の意味は:
- 行為が終わりました;
- 結果が至られませんでした;
- 相手の待っているより違う行為が始まりました。.
例:
- Сходи, пожалуйста, в магазин.(お店に行きなさい、お願い)
- Я уже сходил.(もう行ったのよ)
(«сходить в магазин»と言う行為が終わりました)
- Я помню, ты собирал деньги на машину. Ты купил её? (車のため蓄財してたと覚えてるね。買ったの?)
- Да, я уже купил машину. (そう。もう車を買ったんですよ。)
(結果が至られたー車が買われました。).
- Твоя мама работает? (お母さんは仕事してるの?)
- Нет, она уже отдыхает. (いいえ、もう休んでるね。)
(お母さんは仕事を終わって休んでいます。)
それは差別です。簡単じゃないですか。でもちょっと色合いがあります。
外国人のためロシア語の教科書には«уже» と«ещё»の差別のための練習があります。しかし、完全状況の文脈がありません。例:
«Ты сейчас работаешь? – Нет, я … отдыхаю». (ー今、仕事してるの?ーいいえ、…休んでるね。)
«У вас есть деньги? – Да, спасибо, … есть». (-お金があるのですかーはい、…あります。)
あなたはこの文章にどんな副詞を入れたんですか。そこでは選択が二つあります。文脈によって違います。
例1について:
- 仕事が終わったので私は休んでいます。それでは«уже»が使わなければなりません: «Нет, я не работаю, я уже отдыхаю».(いいえ、仕事しないよ。もう休んでるね。)
- ¥仕事がまだはじめなかったまたは、まだ終わらなかったので、休んでいます。それでは、«ещё»が使わなければなりません: «Нет, я не работаю, я ещё отдыхаю».(いいえ、仕事しないよ。まだ休んでいるね。)
例2について:
- 人は私がお金があるのを心配しています。私がお金があるので、そのように答えています: «Да, спасибо, ещё есть».(そう。まだありますよ。ありがとう)
- 私がお金がなかったのが、借りてきて、あります。そのように答えています: «Да, спасибо, уже есть». (もうありますよ、ありがとう)
この例は質問正しく答えるのために説明されています。