Cadastrar-se

Escrevemos as cartas

O estilo de realização da correspondência de negócios ou oficial ou de carácter amistoso teria diferenças significativas.


Correspondência de negócios


Tome-se um exemplo quando você precisa escrever uma carta para uma certa autoridade ou dirigir-se com qualquer declaração, explicação ou pedido por via de uma carta.

Este apelação deve ser mantido em um tom de negócio. Não é permitida a utilização das palavras diminutivas/carinhosas, muito longas ou das palavras com o tom emocional. A carta (se ela contém um pedido a certa pessoa) pode ser começada com as palavras: "Уважаемый(-ая)" ("Estimado(-a))". E depois explique a natureza do seu pedido ou informação. E termine a carta com as frases: "С уважением" ("Sinceramente"), "Заранее благодарен" ("Obrigado antecipadamente"), etc. Preste atenção especial: estas palavras não podem ser usadas em forma abreviada - é uma má maneira!

Os seguintes são exemplos comumente usados: "Прошу Вас" ("Peço a você"), "Информируем, что" ("Lhe informamos o que"), "Довожу до Вашего сведения" ("Eu chamo a sua atenção ao"), "Предлагаю рассмотреть" ("Eu proponho considerar"), etc.

Se os formulários dos documentos requerem presença de umas certas unidades lexicais (palavras profissionais, etc.), então, como regra, eles devem ser criados no quadro dos modelos predefinidos. Depois, apenas as informações pessoais do requerente devem ser introduzidas neles.

Correspondência pessoal


Aqui, é conveniente usar russo coloquial. As letras podem ter um tom emocional, uma redução das palavras é possível, o numero dos sinais de pontuação, se necessário, pode ser aumentado (múltiplos pontos de interrogação ou pontos de exclamação, pontos de elipse), a presença de interjeições é possível.

A gente russa é suficientemente emotiva por natureza e esta característica torna-se muito representada na correspondência pessoal. Dependendo da intimidade de relações com uma pessoa é possível o uso de palavras como: "Дорогая" ("Querida"), "Милая" ("Cara"), etc. A carta pode ser terminada con frases: "До скорой встречи" ("Vejo-te em breve"), "С наилучшими пожеланиями" ("Com os melhores desejos"), "Скучаю" ("Estou cheio de saudades tuas"), "Люблю" ("Eu te amo"), "Крепко обнимаю" ("Abraços fortes "), etc.

MAS! Estas recomendações não se aplicam a mensagens SMS, também não a um estilo de fóruns de Internet. O estilo de realização daqueles deve ser examinado separadamente.


Pode encontrar as escolas do idioma russo e os professores:


Tradução
Tradução (ru-pt)
Apenas usuários autorizados podem utilizar esta função