|
![]() ![]() Намунахои истифодабари
Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя.
[bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.]
Бессмертие народа - в его языке.
[bismertie naroda - v evo yazyke.]
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей.
[v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.]
В соответствии с условиями нашего договора...
[v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra]
Всего доброго!
[vsivò dòbrava]
Всего хорошего!
[vsego khoroshego!]
Всем хорошего дня!
[vsem khoroshego dnya]
Вы могли бы включить это в счет моего номера?
[vy mogli by vklyuchit' ehto v schet moego nomera?]
Вы увидите его прямо за зданием.
[vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem]
Дело в том, что на ней изображен Большой театр со знаменитой колесницей Аполлона, и Аполлон красуется здесь уже без фигового листа, который когда-то прикрывал его наготу.
[Dèla v tom, shto na nej izabrazhòn Bal'shòj t'àtr sa znaminìtaj kalisnìtsej Аpalòna, i Аpalòn krasùitsya sdes' uzhè bes fìgavava listà, katòryj kagdà-ta prikryvàl jivò nagatù]
Доброе утро! Хорошего вам настроения! Сегодня пятница!
[dobrae utro! kharoshevo vam nastraeniya! sivodnya pyatnitsa!]
его глазами
[ego glazami]
его знают во всём мире
[evo znayut va fsyom mire]
его мечта исполнилась
[evo michta ispolnilas`]
его нет дома
[evo net doma]
И вы увидите всю его красоту!
[I vy uvìdite vsyu egò krasotù]
Из чего делается это блюдо?
[is chevò dèlajitsya èhto blyùdo?]
Как быстрее всего пройти к...?
[kak bystrèje vsivò prajtì k]
Как лучше всего добраться до...?
[kak lùchshi vsivò dabràtsa do]
Мне нечего делать
[mne nèchego dèlat']
Мы здесь всего на неделю.
[my zdes` fsevo na nedelyu.]
нечего делать
[necheva delat`]
нечего сказать
[necheva skazat`]
нечего съесть
[necheva s`est`]
ничего не говори
[nichivo ne gavari]
ничего не принесла
[nichivo ne prinisla]
Предлагаю заключить контракт на поставку вашего оборудования.
[pridlagayu zakl'uchit` kantrakt na pastafku vashivo abarudavania]
Садитесь в машину или на велосипед и отправляйтесь разведывать уголки своего города или окрестностей!
[Sadìtes' v mashìnu ìli na velosipèd i otpravlyàjtes' razvèdyvat' ugolkì svoegò gòroda ìli okrèstnostej]
Сколько всего я должен?
[skol'ka vsivò ya dòlzhin?]
У него приятная внешность.
[u nivò priyàtnaya vnèshnast']
У него тёмные волосы.
[u nivò tyòmnyje vòlasy]
У счастья нет завтрашнего дня, у него нет и вчерашнего, оно не помнит прошедшего, не думает о будущем. У него есть только настоящее. И то не день. А мгновение.
[U schast'ya net zavtrashnego dnya, u nego net i vcherashnego, ono ne pomnit proshedshego, ne dumaet o budushhem. U nego est' tol'ko nastoyashhee. I to ne den'. А mgnovenie]
Хорошего вам дня!
[khoroshego vam dnya]
Хорошего вам настроения!
[kharòshiva vam nastrajèniya]
Хорошего вечера!
[Khoròshego vèchera!]
Хорошего дня!
[khoròshego dnya]
Это выше моего понимания.
[èhto v`yshe mojègo ponimàniya]
Я желаю вам/тебе всего наилучшего.
[ya zhelàyu vam/tebè vsegò nailùchshego]
Шумо метавонед мактабхои руси ва муаллимони забони русиро пайдо намоед.: |