您如果对同义词的微妙差别感兴趣的话,我想给您介绍如下的一对单词:"пусть"和"пускай"。 这两个词有一样的意思(允许、同意、促使),但它们之间还是有个修辞上的差别。
单词"пусть"跟动词一起使用的时候有同意或促使行动的意思。
Пусть они напишут официальное письмо. ——让他们写正式书信。
Пускай они напишут официальное письмо. ——让他们写正式书信。
单词"пусть"也会有"хотя"(虽然)的意思。
Пусть книга большая, но все равно интересная. ——这本书虽然很大,但还是很有趣。
Пускай книга большая, но все равно интересная. ——这本书虽然很大,但还是很有趣。
书面和口语中都可以用单词"пусть"与"пускай",这些单词适合于文学规范,但如果从修辞上的角度来看,"пускай"有更中性的意义,因为"пускай"也为命令式动词,而动词是俄语作主要的词部。
- А если она не захочет встречаться с тобой? ——她如果愿意跟你见面,怎么办?
- Пусть. ——让她。
- А если она не захочет встречаться с тобой? ——她如果不愿意跟你见面,怎么办?
- Пускай. ——随她吧。
这两个句子的意思是一样的,但第一个句子里的情绪不是那么明显。如前所说,口语中两个句子都常用,而短句的情绪不仅取决于文体色彩,而很大程度上跟语调有关。