据您所知,俄语有很多同义词。如果您的母语里只有一个单词用于表示一个现象、动作或东四,而俄语中有更多这样的同义词,会有一些困难。而如果俄语的同义词还有意义上的细微区别,这样的词更难学。但每个词对或词组的意义上的细微区别都可以解释。
我们研究一下同义词"мочь"和"уметь"。
这些单词表示能力、才能。不仅如此,它们常常跟同样的动词一起使用。
可以说:
"Я могу читать"(我能看书)和 "Я умею читать"(我会看书)
"Я могу говорить по-русски"(我能说俄语)"Я умею говорить по-русски"(我会说俄语)
"Я могу играть на гитаре"(我能弹吉他)"Я умею играть на гитаре"(我会弹吉他)
差别是不是很难发现?但是在有一些句子里还是可以发现意义上的细微区别,因为"мочь"表示体力上的能力,而"уметь"——技能。
Могу——因为有这样的能力。
Умею——因为学会了。
比如,说道呼吸的时候,更好用"я могу дышать",而不是"я умею дышать",因为我们自诞生以来有这样的体力上能力。
口语中常常使用两种说法。
"я могу говорить по-русски"(我能说俄语)= “我知道单词,会发出声音,知道规则,所以我有让我说俄语的体力上能力”
"я умею говорить по-русски"(我会说俄语)= “我学会了单词、发音、规则,所以现在我有说俄语的技能”。