外国学生最常犯的错为表达间接问话时直译母语的语法结构。您连如果知道所有的规则,反射水平上您还是会用含单词"если"的结构。
不正确的句子:
Я спросила друзей, если мы поедем в Европу летом.
Я интересуюсь, если русский язык сложный.
Я узнаю у гида, если мне нужно рано вставать.
在这样的情况下,俄语句子里要用语气词“ЛИ”,它不是用于逗号,而用于表达说法(问题)实质的单词后。请注意,间接问话中没有疑问词("когда", "где", "насколько", "почему"等等)。
不管间接问话结构中用的是哪个语部或结构,语气词“ЛИ”的位置保持不变(见例子)。至于语部,可以用动词、含不定式的结构、副词或形容词。
Он поинтересовался, люблю ли я пиццу.
Друг спросил, собираешься ли ты на рыбалку.
Я хочу знать, должен ли я купить рабочую тетрадь.
Они спросили, пойдём ли мы ужинать в ресторан.
Мама спросила, достаточно ли у нас денег.
Учитель спросил, понятно ли нам задание.
Сестра поинтересовалась, хорошая ли погода в нашем городе.
Мы спросили, дорогие ли билеты в театр.