在俄语中有两个通用的动词,它们的意思很相同,但有差别。我们来看看:
1. «ИЗВИНИТЬ»(对不起)动词。
这是一个有点儿形式的道歉词,实在向陌生人、您不熟悉的人原谅情况下用的。这个道歉词是在公共场所常常用的,如您不小心地踩在某人的脚上时或碰到别人时,等等。
这个词是因为尊敬礼节而用的,是人常常自动地说出的道歉 - «Извините, пожалуйста!»(请你原谅!). 更正式的是 – «Приношу свои извинения!»(十分抱歉!), 是在正式场合中常常用的道歉词语。
2. «ПРОСТИТЬ»(不好意思)动词。
这个道歉词应该向亲人、朋友道歉时用。如: 您忘了打电话、迟到了、没来约会、等等。 说着«Прости(те) меня, пожалуйста!»(我很抱歉!)您肯认自己的错误。最重要的是以后这个人不会因为您而不高兴。«Прошу прощения!»(请你原谅!)没有上面的词语那么易于激动的, 这个词用在一个人觉得很难向别人道歉时用的。
重要! 怎么向过路人问路?我们不说“对不起”,“很抱歉” (因为您没有犯什么错误 J )。我们先打招呼,然后问路:
- Здравствуйте (您好)( 或 Добрый день! (中午好!))! Скажите, пожалуйста, как пройти до улицы проспект Мира?(请问,和平大道怎么走?)