Εγγραφή

Νέα

Russian proverb: Русская пословица:

Как две капли воды. [kak dve kàpli vad`y]
English translation: Like two drops of water.
English equivalent: As alike as two peas in a pod.

SOUND: https://www.ruspeach.com/handbook/proverbs/243/
Ετικέτες: Εμφάνιση
Дикий кабан является предком домашней свиньи. В лесах и национальных парках России обитает много диких кабанов. Вес взрослого кабана может достигать 150—200 кг. Он способен развивать скорость до 40 км/ч. Длительность жизни этого свирепого животного может достигать 20 лет. Дикий кабан отлично плавает. Он вынослив и может преодолевать вплавь большие расстояния. Их зрение развито слабо, но обоняние и слух очень хороши. Они очень храбры и опасны по своей силе и из-за крупных клыков. Охота на кабана является очень опасной, так как кабаны способны яростно атаковать человека, сбить его с ног и топтать передними ногами, а также наносить рваные раны своими мощными клыками.

The wild boar is an ancestor of a domestic pig. Many wild boars live in the woods in national parks of Russia. The weight of an adult boar can reach 150 - 200 kg. It is capable to reach speed up to 40 km/h. This furious animal can live for 20 years. The wild boar is really good at swimming. It is tough and can overcome long distances by swimming. It has poor sight, but sense of smell and hearing are very good. They are very brave and dangerous by their force and because of their large canines. Hunting for a boar is very dangerous as boars are capable to furiously attack humans, to bring them down and to trample them down by forward legs, and also to put lacerations with the powerful canines.

человек
[chilavèk]
-
άνθρωπος
скорость
[skòrast']
-
ταχύτητα
отлично
[atlichno]
-
άριστα

опасный
[opasnyj]
-
επικίνδυνος
животное
[zhivotnoe]
-
ζώο
домашний
[damashnij]
-
σπιτικός
храбрый
[khràbryj]
-
γενναίος
Ετικέτες: Ζώα
Ресторан "Кафе Пушкинъ", Новогодняя Москва.
"Cafe Pushkin" Restaurant, New Year's Moscow.

"Кафе Пушкинъ" - это один из самых дорогих ресторанов Москвы с русской кухней и атмосферой дворянской усадьбы.
"Cafe Pushkin" - is one of the most expensive restaurants in Moscow that serves Russian cuisine and has an atmosphere of a manor of the nobility.
Ετικέτες: Ρωσία
19 декабря христиане празднуют День Святого Николая. В этот день маленькие послушные детки получают сладкие подарки. Они просыпаются утром и находят у себя на подушке сладости или другие гостинцы, принесенные "Святым Николаем". Католики празднуют этот день 6 декабря.

On December 19 Christians celebrate Day of Saint Nikolay. This day obedient children receive sweet gifts. They wake up in the morning and find on their pillows sweets or other gifts brought by "Saint Nikolay". Catholics celebrate this day on December 6.

христианство
[khrist’yànstvo]
-
Χριστιανισμός
сладкий
[slàdkij]
-
γλυκός
получать
[paluchat`]
-
λαμβάνω
подушка
[padùshka]
-
μαξιλάρι
маленький
[màlin'kij]
-
μικρός
утром
[ùtram]
-
το πρωί
Ετικέτες: Γιορτές
Доброе утро!
[dòbraje ùtra]
-
Καλημέρα!
Пора завтракать!
[parà zàftrakat' ]
-
Ώρα για πρωινό!
Приятного аппетита!
[priyàtnava appitìta]
-
Καλή όρεξη!
Хорошего вам настроения!
[kharòshiva vam nastrajèniya]
-
Καλή σας διάθεση!
На нашей планете существует около 240 видов магнолии. Это цветковое растение, которое было названо в честь французского ботаника Пьера Маньоля в 1703 году. Магнолия растёт в Северной Америке и Восточной Азии (Китай, Корея, Япония). На территории России в диком виде магнолия встречается на острове Кунашир. Магнолия используется как декоративное растение для украшения садов и парков. В Европе и США древесина этого растения используется для изготовления мебели.

On our planet there are about 240 species of a magnolia. This is a flowering plant which was called in honor of the French botanist Pierre Maniol in 1703. The magnolia grows in North America and East Asia (China, Korea, Japan). In the territory of Russia in a wild look the magnolia can be met on the island of Kunashir. The magnolia is used as an ornamental plant for decoration of gardens and parks. In Europe and in the USA wood of this plant is used for production of furniture.

Япония
[jipòniya]
-
Ιαπωνία
остров
[òstraf]
-
νησί
около
[okalo]
-
γύρω
Китай
[kitàj]
-
Κίνα
мебель
[mebil`]
который
[katoryj]
-
ο οποίος
восточный
[vastochnyj]
-
ανατολικός
Ετικέτες: Φύση
Цыгане занимают особое место в русской культуре. Они всегда ассоциируются с романсами, танцами и лошадьми. И действительно основной деятельностью цыган было пение, коневодство, музицирование, танцы и гадание. Музыкальное и танцевальное искусство русских цыган значительно развито, оно заметно отличается от музыки и танцев других цыган. Сегодня цыганские труппы часто приглашают на торжества. Танцы и песни цыган всегда фееричные и захватывающие.

Russian Gypsies has a special place in the Russian culture. They are always associated with romances, dances and horses. Indeed, the main activity of the Gypsies are singing, horse breeding, playing music, dances and guessing. Musical and dancing art of the Russian Gypsies is considerably developed, it differs from music and dances of other Gypsies. Today the Gipsy troupes are often invites for different celebrations. Dances and songs of Russian Gypsies are always fabulous and fascinating.

танцевать
[tantsevat`]
-
χορεύω
сегодня
[sivòdn'a]
-
σήμερα
искусство
[iskusstvo]
-
τέχνη
всегда
[fsigdà]
-
πάντα
время
[vrèm'a]
-
χρόνος
Медный всадник - это памятник Петру I, который находится на Сенатской площади в Санкт-Петербурге. Его открытие состоялось 7 августа 1782 года. Своё название памятник получил благодаря одноимённой поэме русского писателя Александра Пушкина, хотя на самом деле он изготовлен из бронзы.

The Bronze Horseman is a monument to Peter I which is located at the Senate Square in St. Petersburg. Its opening took place on August 7, 1782. The monument has received its name thanks to the poem of the Russian writer Alexander Pushkin of the same name though actually it is made of bronze.

памятник
[pamyatnik]
-
μνημείο
открытие
[atkrytie]
название
[nazvanie]
благодаря
[blagadarya]
август
[àfgust]
-
Αύγουστος
писатель
[pisatel`]
-
συγγραφέας
площадь
[plòshit']
-
έκταση
находиться
[nakhadit`sya]
-
βρίσκομαι
Ετικέτες: Showplaces
18 декабря 1892 года состоялась премьера балета "Щелкунчик". Это балет знаменитого композитора Петра Чайковского в двух актах, написанного по мотивам сказки Гофмана "Щелкунчик и мышиный король". Премьера состоялась в Мариинском театре в Санкт-Петербурге.

On December 18, 1892 the premiere of the ballet "Nutcracker" took place. This is a ballet of the well-known composer Pyotr Tchaikovsky in two acts based on Hoffman's fairy tale "The nutcracker and the mouse king". The premiere took place at the Maryinsky Theater in St. Petersburg.

театр
[t'iatr]
-
θέατρο
композитор
[kampazitor]
-
συνθέτης
балет
[balet]
-
μπαλέτο
сказка
[skàska]
-
παραμύθι
главный
[glàvnyj]
-
γενικός
Ετικέτες: Ψυχαγωγία
18 декабря 1970 года состоялись испытания советской подводной лодки К-222, в ходе которых был установлен мировой рекорд скорости под водой. При мощности реакторов 97 % была достигнута скорость 44,7 узла (82,78 км/ч) на глубине погружения 100 метров. Речь идет о самой быстрой советской подводной атомной лодке второго поколения.

On December 18, 1970 took place tests of the Soviet K-222 submarine during which the world record of speed under water was set. At the power of reactors of 97% the speed of 44,7 knots (82,78 km/h) at a depth of immersion of 100 meters was reached. This was the fastest Soviet underwater nuclear boat of the second generation.

скорость
[skòrast']
-
ταχύτητα
быстрый
[bystryj]
-
γρήγορος
Ετικέτες: Inventions
1 2 3 ... 567 568
Μετάφραση
Μετάφραση (ru-el)
Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία