登记

消息

Желтый объект в центре структуры - это эллиптическая галактика, известная как Геркулес А, заснятая Космическим телескопом имени (НАСА/ЕКА), который вращается на орбите вокруг Земли. В нормальном свете наблюдатель смог бы только увидеть этот объект плавущий в чернильной черноте космического пространства.

The yellow-hued object at the centre of the frame is an elliptical galaxy known as Hercules A, seen by the Earth-orbiting NASA/ESA Hubble Space Telescope. In normal light, an observer would only see this object floating in the inky blackness of space.

центр
[tsentr]
-
中心
увидеть
[uvidet`]
-
看见
только
[tòl'ka]
-
который
[katoryj]
-
哪一个
космический
[kasmicheskij]
-
宇宙的
нормально
[normal`no]
-
正常地
известный
[izvesnyj]
-
有名的
жёлтый
[zhòltyj]
-
黄色的
标签: 科学
Ноябрь - это последний месяц осени. Это довольно холодный месяц, для которого характерно выпадение первого снега. Практически все деревья уже сбросили листву, дует холодный ветер и дни становятся все короче. Темнеет в ноябре очень рано, около пяти часов вечера. Про этот месяц говорят: кто в ноябре не зябнет, тот и в декабре не замёрзнет. Еще одна примета ноября гласит: комары в ноябре - признак мягкой зимы.

November is the last month of a fall. This is a pretty cold month, which is marked by the first snowfall. Almost all trees already shed their leaves, a cold wind blows and days become shorter. It's getting dark in November very early, around 5 p.m. People say about this month: those who don't feel chilly in November, won't freeze in December. One more proverb of November says: mosquitoes in November is a sign of a soft winter.

холодный
[khalòdnyj]
-
冷的
ноябрь
[nayàbr']
-
十一月
последний
[paslèdnij]
-
最后 的
месяц
[mèsits]
-
холодно
[khòladna]
-
дерево
[dèriva]
-
очень
[òchin']
-
非常
час
[chas]
-
一小时
标签: 天气, 自然
Самое прозрачное озеро в мире расположено в Новой Зеландии. Оно называется "Голубое озеро". Это удивительное озеро имеет идеальную прозрачность до 80 метров. Ученые сообщают, что такими характеристиками обладает лишь дистиллированная вода. Голубое Озеро имеет оттенки синего и фиолетового цвета. Это озеро является заповедником. В нем запрещено купаться.

The most transparent lake in the world is located in New Zealand. It is called "The blue lake". This amazing lake has ideal transparency to 80 meters deep. Scientists report that such characteristics possesses only a distilled water. The blue Lake has shades of blue and violet color. This lake is a reserve. It is forbidden to bathe here.

озеро
[òzira]
-
фиолетовый
[fialètavyj]
-
紫的
удивительный
[udivitel`nyj]
-
奇怪的
учёный
[uchyonyj]
-
科学家
сообщать
[soobshat']
-
报道
Новая Зеландия
[nòvaya zilàndiya]
-
新西兰
голубой
[galubòj]
-
天蓝的
标签: 自然
Резиновые сапоги - это обувь предназначенная для защиты ног от воды, влаги и грязи. Прототипом первых резиновых сапог были сапоги индейцев Южной Америки. Они заходили по колено в сок каучукового растения и латекс застывал у них на ногах. Американский изобретатель Чарльз Гудьир в 1839 году создал более современный образ резиновых сапог. Своим изобретением Гудьир поделился с Томасом Хэнкоком и Чарльзом Макинтошем, которые в 1843 году сумели запатентовать это изобретение. Благодаря этому изобретению в 1851 году появились первые резиновые сапоги. Сегодня резиновые сапоги - это не только защита от воды, но и элемент стиля.

Rubber boots are a footwear designed for protection feet against water, moisture and dirt. Boots of Indians of South America were a prototype of the first rubber boots. They came knee-deep into juice of a rubber plant and latex froze on their legs. The American inventor Charles Gudyir in 1839 created more modern design of rubber boots. Gudyir shared the invention with Thomas Hancock and Charles Macintosh who in 1843 managed to patent this invention. Thanks to this invention in 1851 appeared first rubber boots. Today rubber boots are not only a protection against water, but also a style element.

сапоги
[sapagì]
-
靴子
обувь
[obuv`]
-
鞋子
сегодня
[sivòdn'a]
-
今天
благодаря
[blagadarya]
первый
[pèrvyj]
-
第一
современный
[savrimènnyj]
-
现代的
标签: 衣服, 天气
Не аплодируйте пилоту [ne aplad'irujt'e pilotu] - Do not applaud the pilot

Он и сам знает, что хорош [on i sam znait, chto kharosh] - He knows that he is good
планеты солнечной системы
[planèty sòlnichnaj sistèmy]
-
太阳系的行星

Венера
[vinèra]
-
金星
Земля
[ziml'à]
Марс
[mars]
-
火星
Меркурий
[mirkùrij]
-
水星
Нептун
[niptùn]
-
海王星
Сатурн
[satùrn]
-
土星
Уран
[uràn]
-
天王星
Юпитер
[jupìtir]
-
木星
标签: 科学
In what situations what cases to use. Genitive case
See the English version of a table and other cases here -
https://www.ruspeach.com/en/learning/3466/

В каком случае какой падеж использовать. Родительный падеж
Смотри английскую версию таблицы и другие падежи тут -
https://www.ruspeach.com/learning/3466/
标签: 语法
Как я выгляжу зимой. What I look like in winter:

зимой [zimòj] - in winter
ожидание [azhidànije] - expectation
реальность [riàl'nast'] - reality
标签: 时间, 衣服
Родиной экзотического фрукта тамарилло считаются Анды, Перу, Чили, Эквадора и Боливии. Тамарилло также культивируется Аргентине, Бразилии, Колумбии и Венесуэле, в горах Коста-Рики, Гватемалы, Ямайки, Пуэрто-Рико и Гаити. Плоды тамарилло напоминают длинные томаты, поэтому испанцы и португальцы назвали его томатным деревом.Плоды используют в пищу в сыром виде, а также добавляют в смузи или коктейли.

The Andes, Peru, Chile, Ecuador and Bolivia are considered as the homeland of exotic fruit Tamarillo. Tamarillo is also cultivated in Argentina, Brazil, Colombia and Venezuela, in the mountains of Costa Rica, Guatemala, Jamaica, Puerto Rico and Haiti. Fruits of tamarillo remind long tomatoes therefore Spaniards and Portuguese called it a tomato tree. Fruits are used in food in the raw, and also adde to smoothie or cocktails.

фрукт
[frùkt]
-
水果
поэтому
[paehtomu]
-
因此
Ямайка
[yamàjka]
-
牙买加
фрукты
[frukty]
-
水果
родина
[rodina]
-
祖国
напоминать
[napaminat`]
добавлять
[dabavl'at`]
длинный
[dlìnij]
-
长的
Венесуэла
[vinisuèhla]
-
委内瑞拉
дерево
[dèriva]
-
Бразилия
[brazìliya]
-
英属维尔京群岛
Аргентина
[argentìna]
-
阿根廷
标签:
Для себя [dl'a s'eb'a] - for myself
Для гостей [dl'a gast'ei] - for guests

Мой уровень гостеприимства [moj urav'en' gast'ipr'iimstva] - my level of hospitality
标签: 俄语口语
1 2 3 ... 566 567
翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能