S`enregistrer

Les nuances intéressantes de la langue russe

Le mot russe est grand et a beaucoup de visages. Il aide à transmettre les moindres nuances de n`importe quel objet, phénomène, notion. Il peut transmettre le bruit de la pluie, la musique des vagues, les couleurs de l`arc-en-ciel, le chuchotement des feuilles, le chant des oiseaux, le son de la chute d`eau et beaucoup d`autres. La force et l`énergie de la langue russe aide à transmettre à l`interlocuteur n`importe quels sons, couleurs, nuances. Dans la langue russe s`entendent bien des monosyllabes très courts (мак - le pavot, сыр - le fromage, злой - méchant) aussi que de très longs mots (семидесятичетырехлетний - une personne de soixante-quatorze ans, стопятидесятидевятелетний - une personne de cent cinquante-neuf ans, высокоинтеллектуальный - très intéllectuel).
Malgré le fait que plusieurs gens parlent russe dès leur enfance et il est maternel pour eux, il est facile de faire une faute à cause d`une grande quantité des règles qui ont souvent des exceptions.

Le changement du genre du mot

Certains mots dans la langue russe au cours de l`histoire de leur existence ont changé leur genre. Le mot "le café" est un bon exemple. Ce mot était masculain jusqu`à 2009 mais ensuite il a officiellement changé son genre au genre neutre. Mais probablement c`est pour le mieux parce que vraiment beaucoup de gens faisaient des fautes dans ce mot en parlant de lui au genre neutre mais pas au masculain. Le genre neutre y est plus correspondant à la terminaison "о" (кофе - оно).

Dans la langue russe il y a des mots magiques c`est-à-dire les mots qui en fonction de l`accent peuvent changer leur sens. Par exemple, сОрок сорОк (quarante pies). Dans le premier cas quand la première syllabe est accentuée, nous recevons un chiffre et quand la deuхème syllabe est accentuée, nous avons le nom de l`oiseau au pluriel du génitif. Le mot ЗАМОК est aussi un bon exemple. Mettre l`accent sur la première syllabe et recevez зАмок c`est-à-dire le château, et si la deuxième syllabe sera accentuée alors vous recevez le mot замОк c`est-à-dire un objet ou un appareil pour verrouiller quelque chose.

Dans la langue russe il y a des mots "unisex" qui conviennent pour le nom des créatures vivantes du masculin aussi bien que du féminin: малыш - le petit, карапуз - le mioche, свинтус - le cochon, поросёнок - le porcelet, котёнок - le chaton, солнышко - le soleil, прелесть - le charme, душка - le chéri, соня - le dermeur, сладкоежка - le gourmand. Il existe aussi des noms diminutifs qui conviennent en même temps pour les hommes aussi que pour les femmes: Саша - Sacha (Александр - Alexandre (m)/Александра - Alexandra (f)), Валя - Valya (Валентин - Valentin (m)/Валентина -Valentine (f)), Кирюша - Kiriusha (Кирилл - Kirill (m)/Кира - Kira (f)).

La confusion avec certains verbes

Dans la langue russe il y a des verbes qui n`ont pas de la première forme du singulier. Le verbe "победить" (vaincre) est un bon exemple. Dans la première forme du singulier il faut remplacer ce verbe par le groupe de mots "одержать победу" (remporter la victoire) c`est-à-dire il faudra dire "я одержу победу". Il sera correct comme ça. La tentative de mettre ce verbe en première forme du singulier sera considérée comme humour ou ignorance.

Parfois les gens érronement confondent les significations des verbes et leur donnent des significations fausses et souvent opposites. Ainsi se passe souvent avec les verbes "Одеть" (Habiller) et "Надеть" (Mettre). Nous utilisons souvent ces verbes érronement comme absolument équivalents pourtant ce n`est pas comme ça. On peut habiller seulement quelqu`un (одеть сына - habiller son fils, одеть женщину - habiller une femme) et on peut mettre seulement quelque chose (надеть вещь - mettre une chose, надеть костюм - mettre le costume, надеть шляпку - mettre le chapeau). Les verbes "Занять" (Emprunter) и "Одолжить" (Prêter) ont aussi un sens un peu différent. Il est possible d`emprunter à quelqu`un (он хочет занять у тебя денег - il veut emprunter de l`argent à toi) mais prêter à quelqu`un (я одолжила сестре своё платье - j`ai prêté ma robe à ma soeur).

Глаголы "Заехать" (Aller en passant, venir), "Поехать" (Aller), "Приехать" (Arriver) à l`impératif sonneront comme "Заезжай Viens /Заезжайте Venez", "Поезжай Va/Поезжайте Allez" и "Приезжай Arrive / Приезжайте Arrivez". Il est incorrecte de dire "Ехай Vas/Ехайте Allez", "Едь Pars/Едьте Partez", "Езжай Vas / Езжайте Allez".

Une nuance intéressante de la langue russe est la possibilité d`employer sans limites le préfixe "pra" avant le mot qui signifie les lins des parenté "прапрапрадедушка" (l`arrière-arrière-arrière-grand-père) или "прапрабабушка" (l`arrière-arrière-grand-mère). Comme ça on peut recevoir un mot très long.

Il faut savoir aussi que la plupart des mots dans la langue russe qui commencent par la voyelle "a" sont pris des autres langues. Et seulement quelques mots sont considérés traditionnellement russes. Ce sont: авось probablement, азбука alphabet, аз az.

En sachant des nuances pareilles de la langue russe vous ne ferez jamais un pas de clerc en communicant avec les gens russes.

Vous pouvez trouver les écoles de la langue Russe et les professeurs:


Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction