Ceux qui apprennent la langue russe peuvent avoir des complexités pendant le choix entre les prépositions «за» (pour) et «для» (pour) en cas quand cette préposition est traduit en anglais comme «за» «for» (pour). La préposition «для» (pour) peut être toujours traduit comme «for» (pour).
Regardons les cas quand on utilise la préposition «за» (pour) dans la langue russe et quand elle se traduit en anglais comme «for» (pour): идти за молоком - to go for milk (aller chercher du lait) посылать за доктором - to send for a doctor (appeler le docteur) платить за билет - to pay for a ticket (payer le billet)
Une aide pour les cas pareils: La préposition «за»(pour) est utilisée avec les moyens à l'aide desquels vous voulez atteindre ce que vous désirez.
La préposition «для» (pour) est utilisée pour désigner l`objet pour le profit pour laquelle se réalise une action quelconque. Alors nous pouvons dire: идти за молоком для мамы - to go for milk for my mom (aller chercher du lait pour maman) молоко-средство, чтобы сделать маму счастливой (le lait est moyen pour rendre maman heureuse) посылать за доктором для сына - to send for a doctor for my son (appeler le docteur pour son fils) доктор-средство, чтобы сделать сына счастливым (le docteur est un moyen pour rendre le fils heureux) платить за билет для проезда - to pay for a ticket for a ride (payer le biller pour le trajet) билет-средство, чтобы осуществить проезд (le billet est un moyen pour réaliser le trajet)
Regardons encore un cas. Покупать за деньги. - To buy for money (Acheter pour l`argent). Dans la variante russe il y a la préposition «за» (pour) parce que vous n`achetez qch pour les biens ou pour vos intérêts, vous achetez qch pour votre mari ou votre fils en utilisant de l`argent (c`est-à-dire «за деньги» (pour argent)), vous utilisez l`argent comme un moyen pour acheter qch d`utile pour qn.