Imaginons la situation: vous avez appris la langue russe à l'aide du manuel pour étrangers, vous avez retenu toutes les phrases et variantes des réponses aux certaines questions, vous savez bien, comment conjuguer les verbes au présent et vous avez déjà decidé de visiter la Russie. Quelle sera votre surprise quand on vous rencontrera par un appel incompréhensible pour vous:
- Здрасьте! (Bonjour) Ты чё правда из Китая? (Tu viens de la Chine)? А я вот щас как раз кинчик о нём смотрел, норм такой (Je viens de regarder un film de cela, pas mal). Ну чё делать будешь? (Tu vas faire quoi?) Я ваще-та в клубак собирался, мож со мной пойти (J`allais à la boîte).
Bien sûr, quelqu`un va comprendre que vous êtes un étranger et qu`il faut utiliser la langue littéraire russe en parlant avec vous, la langue que vous avez appris. Mais il est mieux de se préparer pour un discours pareil avec un "mec" russe.
Alors quel est le sens qui est caché dans cette phrase ci-dessus? Pouvez-vous comprendre le sens?
Здрасьте (Bonjour en argot) = Здравствуй (Bonjour). Une adresse informelle à une personne inconnue mais du même âge. Elle peut-être utilisée pour saluer une personne mal connue. Les variantes de la salutation informelle: Здарова! (Salut en argot) Хэй! (Salut en argot)
Чё (Quoi en argot) = Что (Quoi). Un mot coupé très populaire en Russie qu`on peut utiliser presque dans chaque contexte. Il est impossible d`utiliser avec des gens mal connus ou plus âgés ou qui ont un poste plus haut.
Ты что, язык проглотил? (As-tu avalé ta langue?) = Ты чё, язык проглотил? (As-tu avalé ta langue? en argot)
Что делать будем? (qu`est ce que nous allons faire?)= Чё делать будем? (Nous allons faire quoi?)
Щас (maintenant en argot) = Сейчас (Maintenant). Encore une abbréviation inconnue qui est utilisée partout. On ne conseille pas remplacer «сейчас» (maintenant) en discours avec des gens qui occuppent un poste plus haut mais les russes peuvent le faire.
Я сейчас приду. (Je vais venir, j`arrive maintenant) = Я щас приду (Je vais venir, j`arrive maintenant en argot).
Пошли в кино? (Allons au cinéma?) – Сейчас? (Maintenant) = Пошли в кино? (Allons au cinéma) – Щас (Maintenant en argot)?
Сейчас я сделаю отчет и перезвоню Вам (Je vais finir mon rapport et je vous rappelle). = Щас я сделаю отчет и перезвоню Вам (Je vais finir mon rapport et je vous rappelle).
Норм (Normal, norm (coupé))= Нормальный (Normal) / Нормально (Normalement). En général c`est une abbréviation d`internet mais beaucoup de gens l`utilisent dans le discours de tous les jours. Exceptionnellement informellement.
Мне нормально. (Normalement pour moi) = Мне норм (Norm pour moi).
Он нормальный парень. (C`est un un mec normal) = Он норм парень. (c`est un mec norm)
Ваще (À vrai dire en argot) / ваще-та (À vrai dire en argot)= Вообще (À vrai dire) / Вообще-то (À vrai dire). Une abbréviation informelle, une expression du langage populaire qui est utilisée dans un discours de tous les jours et discours d`internet. Les variantes: вапще, вапще-та (À vrai dire, en bref en argot).
Я, вообще-то, ей первый написал. (À vrai dire je lui ai écrit le premier) = Я, ваще-та, ей первый написал. (À vrai dire je lui ai écrit le premier (en argot))
Вообще, я хороший друг. (À vrai dire je suis un bon ami) = Ваще, я хороший друг. (À vrai dire je suis un bon ami (en argot))
Мож (Probablement, un mot coupé) = Может / Можешь (Probablement, tu peux). Une abbréviation populaire qui est utilisée dans le discours avec les amis et les connaissances.
Может, я сама пойду? (Probablement j`y vais toute seule) = Мож я сама пойду? (Probablement j`y vais toute seule, coupé en russe)
Можешь со мной ехать. (Tu peux aller avec moi) = Мож со мной ехать (Tu peux aller avec moi, coupé).
Encore quelques abbréviations informelles dans la langue russe:
Ничё (Rien, en argot) = Ничего. (Rien)
Се (À soi-même, coupé) = Себе (À soi-même)/ Те (À toi-même, coupé) = Тебе. (À toi-même)
Что тебе надо? (Qu`est-ce que tu veux?)= Чё те надо? (Tu veux quoi?)
Ничего себе! (Pas mal) = Ничё се! (Pas mal, en argot)