登记

消息

Памяти павших будьте достойны.
[pàmiti pàvshikh bùt'ti dastòjny] -
Be worthy of a memory of the fallen.

помнить
[pòmnit']
-
记得
标签: 俄罗斯, 动词
Звёздное небо и корабль [zvyozdnae neba i karabl'] - Starry sky and ship
标签: 自然, 技术词汇
Приятного вам вечера!
[priyàtnava vam vèchira]
-
祝您(你们)有个愉快的夜晚!

вечер
[vèchir]
-
下午
лодка [lòdka] - boat
озеро
[òzira]
-
замок [zàmok] - castle
标签: 时间


в ресторане
[v ristaràni]
-
在餐厅
меню
[minyù]
-
菜单
закуски
[zakùski]
-
小吃
основные блюда
[asnavn`yje blyùda]
-
主菜
суп
[sup]
-
салат
[salàt]
-
沙拉
десерт
[disèrt ]
-
甜食
напитки
[napìtki]
-
饮料
Принесите, пожалуйста, меню.
[prinisìte, pazhàlusta, minyù ]
-
请,带一个菜单。
Я возьму салат.
[ya vaz'mù salàt]
-
我要一份沙拉。
Что будете на десерт?
[shto bùdite na disèrt]
-
在甜点想吃什么?
Счет, пожалуйста.
[schòt, pazhàlusta]
-
请,买单。
标签: 在餐厅,
Фотография Политрук - Комбат

图像的作者: Макс Альперт (<a href="https://www.tassphoto.com/ru">Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)</a>)

Фото «Комбат». Photo “Commander”

Это одно из самых известных фото времён Великой Отечественной войны. На фотографии запечатлён командир отдающий приказ "Вперед!". Фотография была сделана за две секунды до смерти этого командира.

This photo is one of the most well-known pictures of the Great Patriotic War. It captures a commander giving an order “Vanward!”. The photo was taken two seconds before that commander died.
标签: 俄罗斯
Великая Отечественная Война

图像的作者: Дмитрий Николаев

Великая Отечественная война (1941-1945) - была войной СССР против нацистской Германии. Эта война длилась 4 года, она унесла жизни 27 миллионов наших предков, эту войну мы выиграли и никогда не забудем....
И сегодня, 9 мая, со слезами на глазах мы отмечаем День Победы. Мы говорим спасибо тем, благодаря кому мы стоим здесь и молимся за мир во всём мире.

the Great Patriotic War (1941-1945 - is a part of a World War II)
it was a war of USSR against Nazi Germany. It was a war which lasted 4 years, that took 27 million lives of our grandparents, which we won and which we will never forget...
And today on the 9th of May with tears in our eyes we celebrate the Victory Day. And we say "спасибо" to those who made it possible for us to stay here and we pray for peace in the whole world.
标签: 俄罗斯
Аниматор выполняет задачи сопровождения гостей и их развлечения. Главная задача аниматора — это постоянный подогрев интереса к происходящему действию. Аниматор проводит спортивные, детские и развлекательные программы для разных возрастных групп. Сегодня аниматоры есть в отелях, кафе, торговых центрах, на базах отдыха, в детских лагерях.

Animator carries out tasks of escort of guests and their entertainment. The main task of the animator is a continuous support of interest to the happening action. The animator holds sports, children's and entertainment programs for different age groups. Today animators are in hotels, cafe, shopping centers, on recreation facilities, in children's camps.

центр
[tsentr]
-
中心
отдых
[òtdykh]
-
休息
торговля
[targovl'a]
детский
[detskij]
-
儿童的
главный
[glàvnyj]
-
主要的
группа
[grupa]
-
一小群
标签: 职业
Транссибирская магистраль - это железная дорога через Евразию, соединяющая Москву с крупнейшими восточносибирскими и дальневосточными промышленными городами России. Длина магистрали больше девяти тысяч километров. Это самая длинная железная дорога в мире. Конечные станции магистрали - Москва и Владивосток.

The Trans-Siberian Railway is the railroad through Eurasia connecting Moscow to the largest East Siberian and Far East industrial cities of Russia. Length of the highway is more than nine thousand kilometers. It is the longest railroad in the world. Terminal stations of the highway фку Moscow and Vladivostok.

через
[zhèris]
-
经过
дорога
[daròga]
-
道路
город
[gòrat]
-
城市
станция
[stàntsiya]
-
车站
промышленный
[pramyshlenyj]
железный
[zhileznyj]
标签: Birthdays Today
Мыльный пузырь при -15°C
[myl'nyj puzyr' pri minus pitnàtsati]
Soup bubble at -15°C

минус
[mìnus]
-
- 负号
+ плюс
[plyus]
-
+ 加号
标签: 自然
Берегите эти земли, эти воды [birigìti èhti zèmli, èhti vòdy]
Даже малую былиночку любя. [dàzhi màluju bylìnachku lyubyà]
Берегите всех зверей внутри природы, [birigìti vsekh zvirèj vnutrì priròdy]
Убивайте лишь зверей внутри себя! [ubivàjte lish' zvirèj vnutrì sibyà]

Take care of these lands, these waters,
Love even a small blade of grass.
Take care of all the animals in the nature,
Kill only animals inside yourself!

© Евгений Евтушенко | Evgeny Evtushenko.
标签: 引语
1 2 3 ... 566 567
翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能