Trong tiếng Nga có hai động từ thường được sử dụng mà có chứa ý nghĩa tương tự như nhau, nhưng cùng một lúc, chúng rất khác nhau đáng kể về ý nghĩa. Chúng ta hãy khám phá chúng qua các ví dụ:
1. Động từ «ИЗВИНИТЬ»-"XIN LỖI".
Được sử dụng trong câu nói khi một lời xin lỗi mang tính cách xã giao, bạn không biết người đó hoặc là người đó ít thân quen với bạn. Các biến thể khác nhau của từ này có thể được nghe ở những nơi công cộng - bạn đã tình cờ giẫm lên chân ai đó, va chạm vào người qua đường và v.v.
Người ta không đặt chút tình cảm nào vào nó, nói một cách vô thức, tự động, nhanh chóng muốn thực hiện nghi thức - «Извините, пожалуйста!»-"Xin vui lòng, thứ lỗi!". Phương án chính thức hơn của cụm từ này là - «Приношу свои извинения!»-"Tôi mang đến sự xin lỗi" được thực hành trong giới kinh doanh và trong một khung cảnh trang trọng.
2. Động từ «ПРОСТИТЬ»-"XIN THA THỨ".
Bạn xin tha thứ nơi người thân tha thứ, bạn bè cho những hành vi của bạn, mà bạn chân thành sám hối. Ví dụ: bạn quên gọi điện cho ai đó, làm tổn thương ai đó, trễ hẹn hoặc không hề đến hẹn gặp và tương tự như vậy. Nói rằng, «Прости(те) меня, пожалуйста!»-"Xin vui lòng hãy tha thứ cho tôi!", bạn cho người đó hiểu rằng bạn thừa nhận sai lầm của mình và đã sẵn sàng để tiếp tục mối quan hệ với người đó. Và quan trọng nhất là, bạn không bắt người đó một lần nữa thất vọng vì bạn. «Прошу прощения!»-"Tôi đề nghị tha lỗi!" - Hình thức ít cảm xúc hơn của cụm từ trên. Được sử dụng khi một người rất ngại theo nguyên tắc để xin tha thứ, người đó không biết làm điều đó.
QUAN TRỌNG! Vậy làm thế nào để hỏi một người Nga đi đường, nếu bạn không biết đường? Chúng ta không xin lỗi, không đề nghị tha thứ cho chính mình (bạn chưa làm gì cả mà J ). Đơn giản chỉ cần nói xin chào và đề nghị chỉ cho con đường mong muốn:
- Xin chào( hoặc Chào ban ngày! )! Xin vui lòng hãy nói cho biết, đi như thế nào để đến được phố đại lộ Mira?